每一个翻译公司的译员都需要遵守汉译英统一性规范!今天一起来看看威海翻译公司汉译英统一性规范之大小写和标点规范!
大小写和标点
1、在冒号后面
一般情况首字母不大写,除非后面紧跟专有名词。For example,
一般情况首字母不大写,除非后面紧跟完整的句子。
标准、规范名称单独出现时采用Title Caps并采用斜体,不使用中文中的书名号,也不加引号;
以清单或表格形式出现时不用斜体,但如果清单和表格中除了标准、规范还有其他内容时,则标准、规范名称应用斜体。
2、在长破折号后
一般情况首字母不大写,除非后面紧跟专有名词。
即便后面紧跟完整的句子,后面的首字母也不用大写。
3、在表格中
表头:每个表应有表头。表头栏各参量的每个词的首字母均应大写,表格第一列各条目仅第一词的首字母大写。
看完了上文中威海翻译公司汉译英统一性规范之大小写和标点规范,想必大家也了解了中译英的大小写和标点规范。下次给大家继续分享!
汉译英翻译工作中肯定需要注意各种标点符号。那泰安翻译公司译员怎么使用短破折号?一起来看一下汉译英统一性规范之短破折号!
汉译英翻译工作中肯定需要注意各种标点符号。那泰安翻译公司译员怎么使用连字符?一起来看一下汉译英统一性规范之连字符!
汉译英翻译工作中肯定需要注意各种标点符号。那泰安翻译公司的英文翻译工作中冒号需要注意什么?
威海翻译公司统一性规范对标准翻译中使用的术语、符号、单位、日期、公式、数字、机构、法律法规名称等做出了统一规定。今天我们一起来看一下句号规范!
威海翻译公司统一性规范对标准翻译中使用的术语、符号、单位、日期、公式、数字、机构、法律法规名称等做出了统一规定。今天我们一起来看一下机构名和文献名称翻译规范!