汉译英翻译工作中肯定需要注意各种标点符号。那泰安翻译公司的英文翻译工作中冒号需要注意什么?

【泰安翻译公司】汉译英统一性规范之冒号规范!

  冒号用于引导正式的陈述、说明、摘录或讲话等。

  冒号可用于引出列举项。

  例:The leading authors of this rule: XX,YY, and ZZ.

  冒号后如果是句子,首字母应大写;否则不用大写首字母。

  例:Distance from the service conductors to walls and supports: at least 0.05 m.

  例:Note: The accompanying wind velocity actually measured, if available, shall be used.

  当一系列项目有引导词namely、for instance、that is 等时,一般不用冒号。如果上下文为有机的整体,上文过渡的地方由as follows、in the following 等引导词引出,下文紧接着做进一步解释的时候,引导词后面应该用冒号。

  例:The elevations for wind speed statistics are as follows:

  如果引文(introductory text)是完整句子,后面还跟其他完整句子,则引文结尾加句号。

  例:

  Use these strategies when writing a report. Remember, good organization is always appreciated.

  — Summarize key information in an abstract;

  — Define technical terms;

  — Place data in appendixes.

  冒号不要用在标题的末尾或用于引导表格、表注(Table description)、图注(Figure description)。

  注意:

  冒号前面的引导句应为完整的句子,举例如下:

  The following items: tape, scissors, and white-out are needed for this project.(错误)

  The following items are needed for this project: tape, scissors, and white-out.(正确)

  看完了泰安翻译公司统一性规范的冒号规范,大家对英文翻译中的冒号规范有了一定的了解,希望可以帮助大家,下次继续分享!