汉译英翻译工作中肯定需要注意各种标点符号。那泰安翻译公司译员怎么使用短破折号?一起来看一下汉译英统一性规范之短破折号!
短破折号(en dash,相当于英文字母n的宽度)
短破折号是长破折号的一半,但比连字符长。短破折号主要用于连接连续的数字范围。en dash 前后不留空格。
用短破折号表示页码范围和连续的数字空间。
例:1985–1990
例:pp. 57–65
数字的限额用between 和and 表示。但是“between 166 and 266”不等同于“from 166 to 266”和“166–266”。两者不可以互换。from ... through ...和from … to … 指定的范围包括了首尾数字,而between ... and ...不包括首尾数字。
建议:如果要强调是否包括首尾数值,最好在中英文中明确“包括或不包括”这样的限定。
负值前的符号应采用短破折号而不是连字符。如果是负值和正值之间变化的取值,建议在正值前面用加号以避免造成歧义。如果是正值和正值之间的取值变化,则不用加号。
例:–5°C to +50°C
例:20°C to 50°C
不能与连字符(hyphen)混淆。在复合形容词中,如果至少包含一个开放的复合词 (如Windows 2000),则用en dash;否则要用连字符。
例:
dialog box–type options(en dash)
distance-grain-size curve (连字符)
看完了泰安翻译公司汉译英统一性规范之短破折号,大家对英文翻译中的短破折号有了一定的了解,希望可以帮助大家,下次继续分享!
今天看到新闻资讯:广西降雨引发山体滑坡 7死1失踪,在此山东泰安翻译公司分享中英互译新闻!
现在越来越多的工程公司涉足海外工程项目,但工程文件的专业性很高,因此工程文件翻译有一定的难度。那工程文件翻译怎么做?有哪些要点?一起来看泰安翻译公司的分享。
我们都知道文件翻译追求准确性、完整性、专业性和严谨性。尤其是专业性很强的专利文件需要更专业的翻译。那法语文件翻译需要注意什么?泰安翻译公司分享专利文件翻译要点!
配音翻译不同于笔译和口译,它结合了字幕翻译与口语表达,在翻译工作中属于高难度类型。那配音翻译怎么做才能更好?泰安翻译公司分享的三大要点要记住!
相信意大利语翻译人员对“appunto”这个词不陌生吧!这个词的出现频率极高,但大家又常常搞不清它的确切含义。那就跟着泰安翻译公司来看看“appunto”到底怎么用?