汉译英翻译工作中肯定需要注意各种标点符号。那泰安翻译公司译员怎么使用连字符?一起来看一下汉译英统一性规范之连字符!
连字符
使用连字符可以避免歧义,使意思更清楚。
例:15-minute interval, two-core excitation winding
连字符主要用于连接复合词。
例:how-to, know-how, state-of-the-theoretical-art, start-up system, fail-safe principle,
复合词中连字符前后通常不空格,但在下面例子中除外:
例:Zero- and negative-sequence directional elements
有些情况下,有没有连字符意思截然不同。
例:re-creation(不同于recreation)
用连字符避免两个辅音或元音并列。
例:part-time, re-election, re-examine
用于连接数字的两部分:当数字用字母拼写出来、或连接分数时,要使用连字符。
例:at the one-third of the buried depth of the foundation
看完了泰安翻译公司汉译英统一性规范之连字符,大家对英文翻译中的连字符有了一定的了解,希望可以帮助大家,下次继续分享!
今天看到新闻资讯:广西降雨引发山体滑坡 7死1失踪,在此山东泰安翻译公司分享中英互译新闻!
现在越来越多的工程公司涉足海外工程项目,但工程文件的专业性很高,因此工程文件翻译有一定的难度。那工程文件翻译怎么做?有哪些要点?一起来看泰安翻译公司的分享。
我们都知道文件翻译追求准确性、完整性、专业性和严谨性。尤其是专业性很强的专利文件需要更专业的翻译。那法语文件翻译需要注意什么?泰安翻译公司分享专利文件翻译要点!
配音翻译不同于笔译和口译,它结合了字幕翻译与口语表达,在翻译工作中属于高难度类型。那配音翻译怎么做才能更好?泰安翻译公司分享的三大要点要记住!
相信意大利语翻译人员对“appunto”这个词不陌生吧!这个词的出现频率极高,但大家又常常搞不清它的确切含义。那就跟着泰安翻译公司来看看“appunto”到底怎么用?