商务广告翻译真的是言简意赅,给人留下深刻的印象!今天威海翻译公司为大家继续分享广告英语的句法特点与翻译二!
广告英语的句法特点与翻译
3、巧用并列结构
Do it right, first-rate, top-notch, without a hitch and absolutely flawless.
服务准确,质量一流,业内顶尖,交递准时,投送无误。——美国捷运
Deliciously simple. Simply delicious.
便捷美味,美味至极。——便捷快餐
Talk global. Pay local. 全球通信,付款就近。——全球通讯
Fine in quality, fare in price, novel in design, prompt in delivery.
品质优良,价格公道,设计新颖,交货迅速。——曼莎服饰
Finest food, attractive surroundings and a friendly disposition.
饭菜上乘,环境优雅,服务一流。——龙湖酒店
4、活用成语、谚语和格言
Apple thinks differently. 苹果电脑,非同凡“想”——苹果电脑
A friend in need is a friend indeed. 患难见真情。——速效救心丸
Where there is a way, there is a Toyota. 丰田汽车,风行天下。——丰田汽车
5、 偶用复合句和否定句
1. Clean your breath while it cleans your teeth. 洁齿生香高露洁——高露洁牙膏
2. This word processor plays a tune of deep feeling whenever you are typing.
输入千万语,输出一片情。——文字处理机
3. When you are sipping Lipton, you are sipping something special.
啜饮立顿茶,品尝独特味。——立顿牌茶叶
4. Hasn’t Scratched yet! 再也没痒过。——清清爽身粉
看完了以上内容,想必大家对于威海翻译公司分享的广告英语的句法特点与翻译有了了解!希望可以帮助大家!下次继续分享!
威海翻译公司在英语翻译的时候标题实词首字母大写(Title Caps):即标题中实词首字母大写。今天我们来看一下传统的标题大写规则!
威海翻译公司的译员需要不断学习不断提升自己的水平!今天我们来看一下译员英语翻译学习的例句!
威海翻译公司的译员需要不断学习不断提升自己的水平!今天我们来看一下译员英语翻译学习的例句!
威海翻译公司统一性规范对标准翻译中使用的术语、符号、单位、日期、公式、数字、机构、法律法规名称等做出了统一规定。今天我们一起来看一下句号规范!
威海翻译公司统一性规范对标准翻译中使用的术语、符号、单位、日期、公式、数字、机构、法律法规名称等做出了统一规定。今天我们一起来看一下机构名和文献名称翻译规范!