烟台翻译公司译员在进行汉译英工作时需要遵守统一性规范!今天我们来看一下其中的冠词规范补充说明!
不定冠词“a”用在以辅音音素开头的词之前,而“an”用在以元音音素开头的词之前(并非元音字母)。
有些词虽然以元音字母开头,但发音的第一个音素是辅音,则词前冠词用a。
例:a union, such a one
有些词虽然以辅音字母开头,但辅音字母不发音,第一个音素是元音,则冠词用an。
例:an hour, an aeroplane carrier, an R&D center.
缩写词前的冠词根据缩写词的起首发音确定。
例:a GSI (galvanic separation unit)
例:an AC system
当表示“一”概念时,通常用“a (an)”表示,而不用“one”。但如果要特别强调“一”时,使用“one”。
标题中的冠词用法与正文的冠词用法一样,符合基本语法要求。但标题开头不加冠词,除非是属于固定词组必须加。
看完了烟台翻译公司汉译英统一性规范中的冠词规范补充说明,想必大家更加清楚翻译公司的严格与规范!希望大家共同提升共同进步!
汉译英翻译工作中肯定需要注意各种标点符号。那泰安翻译公司的英文翻译工作中冒号需要注意什么?
变压器行业技术文件的翻译难度颇大,外行业对于技术文件中的术语不了解,自然是很难翻译。今天我们一起来看看烟台翻译公司怎么翻译油浸式变压器?
烟台翻译公司统一性规范对标准翻译中使用的术语、符号、单位、日期、公式、数字、机构、法律法规名称等做出了统一规定。今天我们一起来看一下术语规范!
意大利语翻译译员必须掌握意大利语,今天烟台翻译公司分享意大利语中使用频率超高的10个动词!希望大家更好掌握哦。
各项翻译中文件翻译占据了很大一部分!那么文件翻译需要怎么做?后面怎样润色?烟台翻译公司为大家介绍!