烟台翻译公司译员在进行汉译英工作时需要遵守统一性规范!今天我们来看一下其中的冠词规范补充说明!

烟台翻译公司汉译英统一性规范之冠词规范补充说明!

  不定冠词“a”用在以辅音音素开头的词之前,而“an”用在以元音音素开头的词之前(并非元音字母)。

  有些词虽然以元音字母开头,但发音的第一个音素是辅音,则词前冠词用a。

  例:a union, such a one

  有些词虽然以辅音字母开头,但辅音字母不发音,第一个音素是元音,则冠词用an。

  例:an hour, an aeroplane carrier, an R&D center.

  缩写词前的冠词根据缩写词的起首发音确定。

  例:a GSI (galvanic separation unit)

  例:an AC system

  当表示“一”概念时,通常用“a (an)”表示,而不用“one”。但如果要特别强调“一”时,使用“one”。

  标题中的冠词用法与正文的冠词用法一样,符合基本语法要求。但标题开头不加冠词,除非是属于固定词组必须加。

  看完了烟台翻译公司汉译英统一性规范中的冠词规范补充说明,想必大家更加清楚翻译公司的严格与规范!希望大家共同提升共同进步!