烟台翻译公司译员在进行汉译英工作时需要遵守统一性规范!今天我们来看一下其中的冠词规范!

烟台翻译公司汉译英统一性规范之冠词规范!

  1、定冠词

  用来表示特指。在英文中除非要专指某个特定事物,一般情况下不要过度使用。

  例:the circuit breaker

  在带有后置性定语(包括短语或从句)的名词之前加定冠词

  例:He is the one that I mentioned a lot in front of you.

  2、不定冠词

  不定冠词包括两个:a 和 an。不定冠词可以用在单数名词前,用来表示泛指。

  例:A circuit breaker is disconnected ...

  3、不用冠词的情况

  复数名词前如果不是表示特指,可以不用冠词。

  不可数名词前通常不加冠词。(但如果是强调特指,不可数名词前也应加定冠词。)

  专有名词前一般不加冠词,但是由三个或三个以上的普通单词构成的专有名词前要加定冠词。

  如:The People's Republic of China, the Ministry of Information Industry (MII)

  公司名称前不加定冠词,除非名称本身以定冠词开头(这种情况下,定冠词首字母大写)。如Nari Technologies Co., Ltd.,The Aerospace Corporation。但公司中的部门名称在句中常带定冠词the,如the R&D Division, the Marketing and Sales Department 等。

  Item lists (列表项非句子时),Figure captions,Table captions,Headings,Titles中,推荐省略(或省略部分)冠词,特别是开头省去冠词。

  看完了烟台翻译公司汉译英统一性规范中的冠词规范,想必大家更加清楚翻译公司的严格与规范!希望大家共同提升共同进步!