烟台翻译公司译员在进行汉译英工作时需要遵守统一性规范!今天我们来看一下其中的冠词规范!
1、定冠词
用来表示特指。在英文中除非要专指某个特定事物,一般情况下不要过度使用。
例:the circuit breaker
在带有后置性定语(包括短语或从句)的名词之前加定冠词
例:He is the one that I mentioned a lot in front of you.
2、不定冠词
不定冠词包括两个:a 和 an。不定冠词可以用在单数名词前,用来表示泛指。
例:A circuit breaker is disconnected ...
3、不用冠词的情况
复数名词前如果不是表示特指,可以不用冠词。
不可数名词前通常不加冠词。(但如果是强调特指,不可数名词前也应加定冠词。)
专有名词前一般不加冠词,但是由三个或三个以上的普通单词构成的专有名词前要加定冠词。
如:The People's Republic of China, the Ministry of Information Industry (MII)
公司名称前不加定冠词,除非名称本身以定冠词开头(这种情况下,定冠词首字母大写)。如Nari Technologies Co., Ltd.,The Aerospace Corporation。但公司中的部门名称在句中常带定冠词the,如the R&D Division, the Marketing and Sales Department 等。
Item lists (列表项非句子时),Figure captions,Table captions,Headings,Titles中,推荐省略(或省略部分)冠词,特别是开头省去冠词。
看完了烟台翻译公司汉译英统一性规范中的冠词规范,想必大家更加清楚翻译公司的严格与规范!希望大家共同提升共同进步!
汉译英翻译工作中肯定需要注意各种标点符号。那泰安翻译公司的英文翻译工作中冒号需要注意什么?
变压器行业技术文件的翻译难度颇大,外行业对于技术文件中的术语不了解,自然是很难翻译。今天我们一起来看看烟台翻译公司怎么翻译油浸式变压器?
烟台翻译公司统一性规范对标准翻译中使用的术语、符号、单位、日期、公式、数字、机构、法律法规名称等做出了统一规定。今天我们一起来看一下术语规范!
意大利语翻译译员必须掌握意大利语,今天烟台翻译公司分享意大利语中使用频率超高的10个动词!希望大家更好掌握哦。
各项翻译中文件翻译占据了很大一部分!那么文件翻译需要怎么做?后面怎样润色?烟台翻译公司为大家介绍!