很多译员在意大利语翻译中对于动词的使用有点混乱。例如dovere, potere, sapere, volere,译员可以根据自己想要传达的内容,选用未完成时和近过去时。
Si usa il passato prossimo dei verbi modali quando il risultato dell'azione è certo.
在动作结果确定的情况下使用情态动词的近过去时:
Esempi:
①Ieri ho dovuto accompagnaremio fratello all'aeroporto.
昨天我得陪哥哥去机场。
(我需要这么做,而且我陪他去了)
②Gli ospiti hanno voluto assaggiareil mio limoncello.
客人想尝尝我的柠檬酒。
(客人有这个愿望,而且尝了)
③Hanno potuto ricevereun rimborso per il biglietto aereo.
他们可以拿到飞机票的退款。
(他们有机会这样做,而且他们收到了退款)
④Ho saputo gestirela situazione senza problemi.
我能够妥善处理这个情况。
(我有能力做这件事,而且我做到了)
在上述情况下,我们会意识到行动已经完成了。
Si usa, invece, l'imperfetto quando il risultato dell'azione è incerto.
而当动作的结果不确定时,则使用未完成时。
Esempi:
①Ieri dovevo accompagnare mio fratello all'aeroporto.
昨天我本来是要陪我哥去机场的。
(不知道我有没有陪他去)
②Gli ospiti volevano assaggiare il mio limoncello.
客人们本来想尝尝我的柠檬酒。
(不知道客人们有没有尝过)
③Potevano ricevere un rimborso per il biglietto aereo.
他们本来可以拿到机票的退款。
(不知道是否已经拿到了)
④Sapevo gestire la situazione senza problemi.
我本来知道怎么妥善处理这个情况。
(不知道我是否处理好了)
在这些情况下,通常会补充一些信息,以澄清是否采取了行动以及在什么情况下采取了行动。
①Ieri dovevo accompagnare mio fratello all'aeroporto, ma la mia auto non aveva la benzina.
昨天本来是要送我弟弟去机场的,可是我的车没油了。
②Gli ospiti volevano assaggiare il mio limoncello, però poi hanno scelto la grappa.
客人们本来想品尝我的柠檬酒,但后来他们选择了烈酒。
③Potevano ricevere un rimborso per il biglietto aereo e ne hanno approfittato.
他们本来可以退掉机票,他们抓住了这个机会。
④Sapevo gestirela situazione senza problemi, eppure hanno chiesto i rinforzi.
我本来知道如何妥善处理这个情况,然而他们(向别人)请求了支援。
经过这样一番分析讲解,大家是不是一下子豁然开朗?
百舜有长期意大利译中文项目,现招聘意大利语笔译岗位!工资待遇面谈,感兴趣的朋友可以了解一下!
意大利语翻译专业的小伙伴们看过来!目前百舜长期招聘意大利语翻译!来看一下意大利语翻译岗位详解!2022年小语种翻译岗位热招中!
意大利人经常在一些明明不需要很正式的场合还能用来摆摆架子。因此译员需要了解的意大利人超爱用这9种自带高级感的表达方式!意大利语翻译时必须注意!
意大利语翻译中,译员会遇到俚语,这时候就不能直译了!今天我们可以了解一下如何表达自己沉迷于某件事情中,赶紧来看吧~
医疗翻译中我们会遇到患者病例或影像学检查报告单里出现“平扫”二字,但是机器翻译引擎很多都翻译的是 plain scan。那病例中的“平扫”“增强”应该怎么翻译?