意大利人经常在一些明明不需要很正式的场合还能用来摆摆架子。因此译员需要了解的意大利人超爱用这9种自带高级感的表达方式!意大利语翻译时必须注意!
Questi 9 espressioni, molto formali, che gli Italiani usano spesso per sembrare più intelligenti e colti e darsi, anche, un po' di arie.
1) Appropriarsi indebitamente di qualcosa
挪用某些东西
Significa rubare qualcosa, prendere qualcosa senza l'autorizzazione o il permesso. Può essere usata sia seriamente sia scherzando.
表示偷东西,未经许可或未经许可擅自取走东西。既可以严肃地使用,也可以用来开玩笑。
词汇:appropriarsi 占用;indebitamente 不正当地
Esempio:
Le mie amiche si appropriano spesso indebitamente della mia felpa che ho comprato dal negozio on-line.
我朋友们总是不经过我的允许就拿我在网上商买的运动衫穿。
2) Sottoporre all'attenzione di qualcuno
向某人提交东西,引起某人的注意
Questa espressione si riferisce all'azione di mostrare qualcosa a qualcuno solitamente per ottenere un parere, un giudizio o una valutazione.
这个表达是指向某人展示某样东西,通常是为了得到意见、判断或者是评估。
词汇:sottoporre 提交;attenzione 注意
Esempio:
Tutti i laureandi devono sottoporre all'attenzione del proprio relatore la tesi di laurea.
所有的毕业生都必须向导师提交论文。
3) Essere prerogativa di qualcuno
是某人的特权
Si usa per indicare il diritto o il privilegio di poter fare qualcosa.
这个表达用来表示有做某事的权利或特权。
词汇:prerogativa 特权
Esempio:
lo scioglimento delle Camere è prerogativa del Capo dello Stato.
解散议会是总统的特权。
Indossare quello che desiderano è prerogativa di qualsiasi donna.
按自己的想法来穿衣服是每位女性的权利。
4) Essere in una situazione di stallo
陷入僵局
Una situazione di stallo può essere descritta come una situazione di blocco, che non permette nessun progresso o regresso.
这个表达可以用来描述为僵局,即事情发展到停滞的状态。
词汇:stallo 僵局
Esempio:
Non possiamo né proseguire né tornare indietro, siamo in una situazione di stallo.
我们又不能前进,又不能后退,简直是陷入了僵局。
5) fare le veci di qualcuno/qualcosa
代替某人/某物,表现得像某人一样
Significa “prendere il posto di”, “agire come se fosse”.
意为“代替某人/某物”,“表现得像某人/某物一样”
词汇:vece 【文】替换,交换
Esempio:
Angela, ogni tanto, fa le veci di Rocco, nei video.
在视频里面,Angela表现得和Rocco一模一样。
6) decidere all'unanimità
一致决定
Significa che, nel prendere una decisione, tutte le persone coinvolte in essa, erano d’accordo, c’era piena concordanza di opinioni.
意思是在要做决定的时候,所有参与其中的人都意见统一。
词汇:unanimità 全体一致,一致同意
Esempio:
Tutta la classe ha deciso all’ unanimità di andare in gita in Belgio.
全班同学一致决定去比利时旅行。
7) essere sproporzionato/a
不相称
In senso figurato, si usa per dire che qualcosa supera i limiti, è esagerata, non adatta a qualcosa o qualcuno.
转义表达某些东西超出了限制,过度了,与某物/某人不相称。
词汇:sproporzionato 不成比例的,不相称的,过分的,过多的
Esempio:
Dopo che è stata lasciata dal suo ragazzo, Stefania ha avuto una una reazione sproporzionata, ed è scappata in Tibet per un anno!
自从和男朋友分手之后,Stefania反应异常强烈,逃到西藏一年了!
8) non essere competenza di qualcuno
某人不负责某事
Si usa per dire che qualcuno non è responsabile, non è tenuto a fare o dire qualcosa.
用来表示某人没有责任去说或者做某件事。
词汇:competenza 权限,职责范围
Esempio:
Editare i video non è competenza di Angela.
Angela不负责编辑视频。
9) fare ammenda per qualcosa
为某事道歉
Questa espressione può essere considerata un’alternativa a “scusarsi per”, infatti si usa per chiedere scusa a qualcuno per qualcosa, per cercare di rimediare ai propri errori.
这个表达意思是“为了……而道歉,因为某事向某人求得原谅,想要弥补过错。
词汇:ammenda 弥补,赔偿
Esempio:
Rocco, quando fa arrabbiare Graziana, cerca sempre di fare ammenda per i suoi errori.
Rocco每次惹Graziana生气后,总是试图弥补自己的过错,求得原谅。
以后在正式的场合,或是听到一些意大利盆友们使用这些表达的时候就不会认不出来啦。
百舜有长期意大利译中文项目,现招聘意大利语笔译岗位!工资待遇面谈,感兴趣的朋友可以了解一下!
意大利语翻译专业的小伙伴们看过来!目前百舜长期招聘意大利语翻译!来看一下意大利语翻译岗位详解!2022年小语种翻译岗位热招中!
对于意大利语和英语之间的互译,需要译员对这两种语言都有深入的了解!例如“avere senso”和“fare senso”,有不少学习意大利语的孩纸都对这两个短语傻傻分不清楚。
意大利语翻译中,译员会遇到俚语,这时候就不能直译了!今天我们可以了解一下如何表达自己沉迷于某件事情中,赶紧来看吧~
医疗翻译中我们会遇到患者病例或影像学检查报告单里出现“平扫”二字,但是机器翻译引擎很多都翻译的是 plain scan。那病例中的“平扫”“增强”应该怎么翻译?