意语口语翻译需要译员注意一下意大利人在日常口语中常用的表达!注意,一定要注意运用的场合!
1. Tipo:
(1) 表示“款类,样式”,比如在商店里我们可以这样问:
Avete delle scarpe, tipo queste?
你们有这种款式的鞋子吗?
(2) 当我们想表达“大概,大约(circa、all'incirca )”的含义时,我们可以这样说:
-Da quanto tempo tuo fratello vive in Italia?
-Mah, tipo due anni.
你哥哥在意大利生活多长时间了?
呃,大概两年了。
(3) 当我们想指代一个行为古怪,看上去有点奇怪,不认识的人(una persona originale o bizzarra o sconosciuta)时,我们可以说:
es:
Alberto, sei proprio un tipo!
Alberto,你真是个古怪的人诶!
Ci sono due tipi che ci stanno guardando da mezz'ora.
那两个人看我们半个小时了。
或者,我们想表达某个人我们不喜欢或者相处不来也可以用tipo:
es:
Marco non è il mio tipo.
马可不是我的“菜”。
2. Casino
E' un sinonimo di baccano, chiasso o rumore assordante ma anche di disordine o sporco.
Casino是“喧闹声,嘈杂声(baccano, chiasso o rumore assordante)”的同义词,但同时也有混乱不堪,凌乱肮脏的意思。
es:
① Basta fare casino!Devi studiare.
别闹了!你该学习了。
② Questa stanza è un casino!
这个房间太乱了!
3. Col cavolo!
E' un po' scortese e maleducata e significa: "Non ci penso neanche per sogno, Non lo faccio, non lo farei mai."
这么说是有点不太礼貌的,缺乏涵养,这句话的意思是:“我跟本没想过那事儿,我是不会做的,永远不会”。
es:
-Mi puoi aiutar a portare questa scatola al quindicesimo piano?
-Col cavolo!
你能帮我把这个箱子搬到16楼(意大利有一个pianoterra,所以实际是第16楼)吗?
想都别想!
*这拒绝得可太直接了···所以小哥哥也提醒大家这个要慎重使用,一般是在关系十分亲密的朋友间才会用哦。它的程度略低于cazzo这个词图片。
4. Boh!
当你不知道一个问题的答案时,可以用它代替“Non lo so”
es:
-Quanto costa salire sulla torre di Pisa?
-Boh, non lo so.
登顶比萨斜塔要多少钱?
我不知道啊。
-Quanti fratelli ha Mario?
-Boh.
Mario有几个兄弟呀?
这我哪知道。
5. Basta!
E' una parola per dire "stop".
这个词在口语中用来表达“停止”的含义。(比较强烈的,够了,停下来!)
es:
-Vuoi ancora un po' di lasagne?
你想再来点千层面吗?
-No no, basta basta!
不不,够了够了。
6. Che pizza!/Che palle!
Quando siamo stufi di qualcosa, lo diciamo.
当我们对某事感到厌烦时,就可以用这个表达。
es:
Che palle! Che pizza!
太无聊了!
Non ho più voglia! Basta!
我受够了!够了!
7. Che schifo!
Quando vedimao qualcosa disgradevole , disgustoso che non ci piace, diciamo "Che schifo!"
当我们看到一些令人反感,令人厌恶的东西时,我们不喜欢,很讨厌,就可以说“Che schifo!”。
8. Prendere in giro /prendere per il culo
当看到一群人捉弄一个人时,我们可以这样说:
es:
Ma basta prendere per il culo questo povero ragazzo!
够了,别再捉弄这个可怜的年轻人了!
9. Chi se ne frega!
表示,谁在乎啊!
es:
-Alberto, guarda che la Lazio ha perso 5:1.
-Ma chi se ne frega.
= Non mi interessa.
Alberto,今天拉齐奥5比1输了。
谁在乎啊。(我对这事儿不感兴趣)
但是这个表达是很不礼貌的说法哦,所以在表示自己并不在意时,最好使用下面这种说法:
es:
Non mi importa,grazie.
我不在乎,谢谢。
10. Ci sei o ci fai?
一般在朋友之间使用,当你的朋友在你解释某件事好多遍后还不懂时,你可以开玩笑地问他(她):Ci sei o ci fai? 意思就是“你是不是傻了?”(言下之意,你怎么可能不明白我跟你说的呢!)
这句话是带有一丢丢小讽刺的(ha una sfumatura ironica),熟悉的朋友之间可以用。
百舜有长期意大利译中文项目,现招聘意大利语笔译岗位!工资待遇面谈,感兴趣的朋友可以了解一下!
意大利语翻译专业的小伙伴们看过来!目前百舜长期招聘意大利语翻译!来看一下意大利语翻译岗位详解!2022年小语种翻译岗位热招中!
意大利人经常在一些明明不需要很正式的场合还能用来摆摆架子。因此译员需要了解的意大利人超爱用这9种自带高级感的表达方式!意大利语翻译时必须注意!
意大利语翻译中,译员会遇到俚语,这时候就不能直译了!今天我们可以了解一下如何表达自己沉迷于某件事情中,赶紧来看吧~
医疗翻译中我们会遇到患者病例或影像学检查报告单里出现“平扫”二字,但是机器翻译引擎很多都翻译的是 plain scan。那病例中的“平扫”“增强”应该怎么翻译?