在医学翻译过程中,我们遇到很多好的坏的译文,总体来说,好的语言特点相似,坏的语言各有各的问题。今天我们一起来看一下医学翻译优秀译例!
例1. 瑞德西韦(GS-5734)是一种病毒RNA依赖性RNA聚合酶抑制剂,体外研究发现其对SARS-CoV-1和中东呼吸综合征冠状病毒(MERS-CoV)有抑制作用,而且体外试验发现该药物可抑制SARS-CoV-2,因此人们在疫情早期即认为该药物是治疗COVID-19的很有前景的候选药物。
译文:Remdesivir (GS-5734) is an inhibitor of virus RNA-dependent RNA polymerase, with in vitro inhibitory activity against SARS-CoV-1 and the Middle East respiratory syndrome coronavirus (MERS-CoV). It is identified early as a promising therapeutic candidate for COVID-19 because of its ability to inhibit SARS-CoV-2 in vitro.
分析:这段话的“译文”出自 “Remdesivir for the Treatment of Covid-19 — Final Report”,原文其实是《NEJM医学前沿》的译文。
如果作为中译英来看,英文的“翻译”处理非常值得我们学习。第一,中文长句断成两个英文短句。第二,主从意思层次清晰。
英文并未把中文的“体外研究发现”、“对......有抑制作用”、“而且体外试验发现”及“该药物可抑制”等动词性表达直接处理成独立句子,而是通过with、because of 等衔接手段处理成了从属成分。译文的整体逻辑就简洁、清晰,且富有层次感。
例2. 但瑞德西韦治疗后的死亡率仍然较高,单独采用抗病毒药可能并非所有患者的充分治疗措施。
译文:However, given high mortality despite the use of remdesivir, it is clear that treatment with an antiviral drug alone is not likely to be sufficient for all patients.
分析:这句话出处同例1。作为中译英来看,英文中的 given及despite逻辑词使用非常自然简洁,避免了独立句子的出现,主从信息明确,逻辑层次感很强。
如果作为英译中来看,中文省略了字面意思given、despite及it is clear that,这些也非常符合中英文的差异。汉语重意合,英语偏形合。汉语常隐含逻辑关系,英语常明示。
小伙伴们做英译中时,如果使用了较多逻辑关系词,可以考虑一下是否可以去掉一些。
例3. 该技术具有更好的心血管耐受性和代谢调控、血浆渗透压的变化较恒定、校正酸碱及电解质紊乱,从而促进实现了炎症介质清除。
译文1: With better cardiovascular tolerance and metabolic regulation, and relatively constant plasma osmotic pressure, this technology corrects acid-base and electrolyte disturbances, thus eliminating inflammatory mediators.
译文2: This technology has better cardiovascular tolerance and metabolic regulation, stable osmotic pressure, and the ability of correcting acid-base and electrolyte disturbances, thereby promoting the elimination of inflammatory mediators.
分析:这是课后小伙伴们的练习作业。在实际翻译中,很多中文写作质量较差,标点符号、用词及逻辑等可能存在问题。这就需要我们在翻译时进行调整,实现逻辑自洽。
作者想将原文中的三个特点作为并列项,但实际行文中结构差异很大。我们在翻译时,可以像译文1和2进行调整。
当然这两个译文还存在一些问题,比如主宾之间的关系。这里主要想强调翻译要调整原文逻辑,就不赘述其他问题。
从翻译教学的角度,我看到小伙伴使用了不同处理方式时,内心其实是有些小激动的。因为既实现了我要求的理顺原文逻辑,又发挥了自己的创造性,而不是流水线上的产品,都用同样的处理方式。
例4. 在口服药物抗病毒期间,应避免应用其他药物,尽可能减少药物的不良影响,减少胎儿宫内发育畸形的风险。
译文:During the oral administration of antiviral drugs, other drugs should be avoided to minimize the adverse effects of drugs, especially the risk of intrauterine malformations.
分析:这也是小伙伴课后练习作业。主要想夸一夸“尽可能减少药物的不良影响,减少胎儿宫内发育畸形的风险”在英语中的逻辑层次。在翻译时我们很可能直接把这两个小句子并列,要么减少都用“reduce”或“minimize”,要么用了2个动词。
但实际上,分析起来,胎儿宫内发育畸形也算是药物不良影响之一,译文用了especially的处理,逻辑很有层次感。
另外,我们最近做英译中时有一个体会,不完美有时候反而就是完美(自然)。在这个例子中,“尽可能减少药物的不良影响”中的“尽可能”其实并不那么必要。从逻辑上来说,医生的目的一般都是“尽可能”减少药物不良影响,一般不会藏着掖着故意保留一些不良影响。
所以单纯从逻辑上来说,有没有“尽可能”并不影响实际意思。但是,汉语喜欢强调,且实际使用的语言永远都无法做到纯粹理性及完美状态,总是会存在“意思重复”的嫌疑。
我们在做英译中时,会有意识避免这种重复,能不用的词语就不用。而在节奏感上,有时候太过“利索”,反而有些刻意(这里不谈长短句搭配等等控制节奏的方式)。语言上存在一些无伤大雅的“小瑕疵”,反而更加真实自然。
例5. The additive effect of a NO-donor and a prostaglandin F2α receptor agonist has been established in clinical trials with XXX, a dual-acting single molecular entity with NO-donating moiety linked to latanoprost.
译文:XXX是一种双效单分子实体,一氧化氮供体基团与拉坦前列腺素相连,其临床试验已经证实一氧化氮供体和前列腺素F2α受体激动剂的叠加效应。
分析:小伙伴课后练习作业中一句。读者朋友们可以先自己翻译一下,再来比较译文。之所以拿出来说,是因为在几个译文之中,读这个译文有种非常畅快的感觉。后来在课上带着小伙伴们一起赏析,有小伙伴恍然大悟差距在哪里。
这其实非常典型,涉及到汉英语言的一个差异,即,英语偏前重心,汉语偏后重心。英语原文的重点是The additive effect of a NO-donor and a prostaglandin F2α receptor agonist has been established in clinical trials。小伙伴在汉语中将其放在了句尾,就非常符合汉语的表达习惯。
把这个例子拿出来讲,是想提醒读者,如果中文表达不自然,可以考虑了解一下汉英语言差异。
医疗翻译中我们会遇到患者病例或影像学检查报告单里出现“平扫”二字,但是机器翻译引擎很多都翻译的是 plain scan。那病例中的“平扫”“增强”应该怎么翻译?
医学翻译是翻译中的一个敏感领域,需要最大限度地关注细节。任何微小的错误都可能导致知识的错误,因此 100% 准确度对专业医学翻译的需求是合理的。
医疗人员获取他国先进医疗技术资料唯一的方法是通过精通提供准确翻译的医学翻译人员翻译的信息。因此现代医学翻译的重要性可想而知!
很多做翻译的朋友准备长期从事这一行业会选择一个领域进行深入,其中医学是很多人的选择。那医学翻译一般包括哪些类型?有哪些要点?
说到翻译必然要说到专业术语的翻译,尤其是医学!其中的专业术语更是多如牛毛。那医学翻译与普通翻译相比有什么区别?济南翻译公司的医学翻译!