医学翻译要求准确率100%,因此对中英语言基本功要求很高,基本功不好,翻译时就会出现各种细节问题。今天分享一下一个医学英语翻译例子!看看你的翻译水平!
中文:患者咳嗽,咳出透明的痰,但无发热和寒战。
英文:She had a cough that was productive of clear sputum but had no fevers or chills.
1. “透明的”痰,用 clear。
2. 一个常错的语言点:but 的用法。
这句话中的but前面不能加逗号,“She had a cough that was productive of clear sputum, but had no fevers or chills.” 表达是错误的。如果要加逗号,but后面应该是完整的句子。
3. 一个需要注意的语言点:and 和 or。
医学文本里经常出现并列成分,肯定句和否定句都很多。在审校时经常看到and和or用错的情况。
比如例句中的 ... but had no fevers or chills。这里的fever和chill共用否定词no,所以两者之间用or并列。如果修改成no fevers,no chills,那就没有否定的并列成分,应该用and, “... but had no fevers and no chills”。
4. “咳痰”涉及到的动词/词组主要有3个,produce、cough up和expectorate。其中produce还可以变换词性,表达多样。
5. sputum和phlegm的区别。
两者经常互换使用。相比之外,sputum是“痰”+唾液,phlegm只是“痰”。如果是痰检,那咳出的分泌物用sputum相对更精确一些。医学专业人士更偏好用sputum,在NEJM中,sputum的使用频率远高于phlegm。
工作和学习中,我们接触英语文件的次数越来越多,不管是为了方便观看还是另做他用,一般我们需要将英语文件翻译成中文。
很多进出口贸易公司都需要翻译很多文件,其中设计到公司的文件也不少,但是很多人都下意识把企业简介忽略了。青岛英语翻译公司提醒:企业简介的翻译非常重要!为什么?
随着全面普及英语工作的顺利展开,如今大街上的年轻人大多数都接触过英语。而且翻译软件功能日渐强大,一句英语复制过去翻译过来的内容大致相同。因此大学也在逐渐减少英语专业的人数,甚至一些学校已经去掉了英语专业。那么与之紧密相关的英语翻译公司还有存在的必要吗?当然有必要!
英语翻译我们一般会按照自己的思维逻辑去做,直接导致了Chinglish的出现!中式英语(Chinglish)指带有汉语词汇、语法、表达习惯的英语,是一种具有中国特色的语言。实际上很多英语翻译需要做到更精准精确,那英语翻译技巧有什么?济南翻译公司翻译英语的要点!
说到翻译必然要说到专业术语的翻译,尤其是医学!其中的专业术语更是多如牛毛。那医学翻译与普通翻译相比有什么区别?济南翻译公司的医学翻译!