医学翻译要求准确率100%,因此对中英语言基本功要求很高,基本功不好,翻译时就会出现各种细节问题。今天分享一下一个医学英语翻译例子!看看你的翻译水平!

医学英语翻译细节分析!看看你的翻译水平!

  中文:患者咳嗽,咳出透明的痰,但无发热和寒战。

  英文:She had a cough that was productive of clear sputum but had no fevers or chills.

  1. “透明的”痰,用 clear。

  2. 一个常错的语言点:but 的用法。

  这句话中的but前面不能加逗号,“She had a cough that was productive of clear sputum, but had no fevers or chills.” 表达是错误的。如果要加逗号,but后面应该是完整的句子。

  3. 一个需要注意的语言点:and 和 or。

  医学文本里经常出现并列成分,肯定句和否定句都很多。在审校时经常看到and和or用错的情况。

  比如例句中的 ... but had no fevers or chills。这里的fever和chill共用否定词no,所以两者之间用or并列。如果修改成no fevers,no chills,那就没有否定的并列成分,应该用and, “... but had no fevers and no chills”。

  4. “咳痰”涉及到的动词/词组主要有3个,produce、cough up和expectorate。其中produce还可以变换词性,表达多样。

  5. sputum和phlegm的区别。

  两者经常互换使用。相比之外,sputum是“痰”+唾液,phlegm只是“痰”。如果是痰检,那咳出的分泌物用sputum相对更精确一些。医学专业人士更偏好用sputum,在NEJM中,sputum的使用频率远高于phlegm。