说到翻译必然要说到专业术语的翻译,尤其是医学!其中的专业术语更是多如牛毛。那医学翻译与普通翻译相比有什么区别?济南翻译公司的医学翻译!

  一、医学翻译与普通翻译相比有什么区别?

  医学翻译需要了解专业化的内容。仅仅拥有“翻译”背景通常是不够的,可能还需要对心血管、骨科、药物或其他专业有更深入的了解。

  虽然专业术语的知识对于翻译的成功至关重要,但过度使用它是患者沟通的最大陷阱之一。翻译人员通常优先考虑精确性并选择技术术语而不是易于阅读的语言。例如,在指导患者服药时,翻译人员可能会选择与诸如消费之类的词的目标语言等价词而不是服用。翻译是正确的,但是很少使用consume 。阅读本文的外行人会更好地理解take。

  二、济南百舜翻译公司的医学翻译!

  济南百舜翻译公司在针对医疗专业人员时,使用高级语言,面向用户的内容清晰和简单,例如临床试验、使用说明、患者指南、标签和营销传播。

  因此实施以下做法:

  1、选择具有高水平医学教育和背景的专业翻译,而不是兼职人士。

  2、专业的对接译员,了解用户。谁来阅读译文?医生、护士、病人、医疗助理等?

  3、资深译审质量检测把关。译文在交付前都经过资深译审质量检测把关,译文在专业性和语言可读性方面可以满足业内客户的苛刻要求。

  百舜专注医药行业翻译十年,译员和审校均有生命科学相关领域的专业学习背景,翻译严格按照国际本地化翻译进行,包括翻译、审校和质检三个步骤。