医学教育家奥斯勒(Osler W. Aequanimitas)表示 “Medical education is, to a large extent, education for uncertainty”。在临床医学诊断和药品临床试验中,都会出现对于 “确定性/不确定性” 的描述。
例如在临床超声检查报告中,最后的 “超声印象/提示/结论” 中会给出 “胎儿唇裂可能”、“考虑脂肪瘤可能”、“肝内囊肿可能” 等描述。
在药物临床试验的不良事件报告中,需要判断 AE 与研究药物和程序的关系,比如 “可能有关”、“很可能有关” 及 “肯定有关” 等等。
在英语中,表示 “可能” 的常见形容词有 probable、 possible 和 likely。这三个词语在意思上有些差别。
简单来说,probable 和 likely 的意思非常接近,都表示一件事情 “八九不离十” 了。两者的最大区别在于,likely 在口语及日常用得比较多,而 probable 相对更书面语一些。possible 只表示某件事情存在概率,但这个概率有多大,无法确定。
在临床试验的因果关系评价(causality assessment)中,WHO-UMC 给出了描述因果关系的术语,如下表。
可以看到,probable/likely 并列,possible 的可能性更小一些。
另外,在表示 “肯定” 时,WHO 用了certain。当然在临床医学中,我们还可以用 definite。
“可能” 不是一个精确的术语,在注重精确的学科中,都会对其进行规定,除了医药领域,金融财经领域也是如此。
在普华永道(PwC)的一份文件中,也对 “确定性“ 的程度使用了不同词语,如下文。
“The Korea Accounting Standards Board and the Australian Accounting Standards Board have conducted research into the different terms of ‘likelihood’ in International Financial Reporting Standards (IFRS). We looked into their research and considered whether it is extremely unlikely, unlikely, possible, expected, likely, probable, reasonably certain, highly probable or virtually certain that the different terms of likelihood are creating issues for financial reporters.”
从这里我们可以看出,likely 和 probable 虽然意思非常接近,但 probable 还是比 likely 的确定性更大一些。
医疗翻译中我们会遇到患者病例或影像学检查报告单里出现“平扫”二字,但是机器翻译引擎很多都翻译的是 plain scan。那病例中的“平扫”“增强”应该怎么翻译?
医学翻译是翻译中的一个敏感领域,需要最大限度地关注细节。任何微小的错误都可能导致知识的错误,因此 100% 准确度对专业医学翻译的需求是合理的。
医疗人员获取他国先进医疗技术资料唯一的方法是通过精通提供准确翻译的医学翻译人员翻译的信息。因此现代医学翻译的重要性可想而知!
很多做翻译的朋友准备长期从事这一行业会选择一个领域进行深入,其中医学是很多人的选择。那医学翻译一般包括哪些类型?有哪些要点?
说到翻译必然要说到专业术语的翻译,尤其是医学!其中的专业术语更是多如牛毛。那医学翻译与普通翻译相比有什么区别?济南翻译公司的医学翻译!