很多做翻译的朋友准备长期从事这一行业会选择一个领域进行深入,其中医学是很多人的选择。那医学翻译一般包括哪些类型?有哪些要点?
根据医疗内容的设置和使用情况,有不同类型的医疗翻译服务。以下是目前需求量很大的常见医疗翻译服务类型。
1、 专利
专利是敏感文件,需要一流的翻译准确性。因此,只有专业的医学翻译公司才能自信地处理专利申请文件,以避免可能破坏流程的差异。
2、 患者数据和信息表
使用传统纸质表格收集患者数据是各大医院的常见做法。因此,重要的是患者使用他们的母语填写这些表格,以帮助提供真实和准确的数据。
在某些情况下,可能需要将患者的信息翻译成医生的母语。接受医生应该能够理解这些信息,以便正确地进行准确诊断。
3、 同意书
经历某些手术或医疗程序的患者签署同意书,允许他们完全同意医生执行该程序。因此,患者需要在给予批准之前以他完全理解的语言写出这些表格。
4、 临床试验文件
临床试验文件是制药行业的一项主要翻译业务。在任何临床试验之后,观众和参与者都应该收到以他们的母语编写的这些文件。这是因为临床试验是在医疗行业产生新产品的微妙过程。
因此,试验的听众和参与者应该以他们的母语获得文件,以便更好地理解试验的结果,而不会出现任何沟通障碍。
5、 医疗网站内容/活动材料
拥有在线业务的医院和医疗机构必须将其内容翻译成各种语言,才能接触到目标受众和潜在的业务合作伙伴。这些涉及翻译网站内容,其中包含员工实力、专业领域和联系信息的详细信息。
6、 药品标签和处方
药品标签和处方是医学翻译的重要组成部分,因为如果使用不当,它们将无效。最终用户需要了解如何使用药物。处方应该足够清楚,说明使用的剂量和频率。因此,药物处方必须使用最终用户的母语。
大多数说英语的人都很难理解英语的处方。对于不会说英语的人来说,情况更糟。因此,将药物处方翻译成最终用户的母语非常重要。
7、 医疗器械手册
参与医疗器械生产的医疗技术人员和专业人员应以目标最终用户的母语提供手册。最终用户应该能够了解这些设备如何工作以充分利用其潜力。
8、 空间标牌
拥有大空间的医疗设施需要大量的空间标志来帮助用户在所有空间中导航。因此,这个标牌必须有正确的文字来向用户传达正确的方向。正确的做法是让专业的翻译公司使用设施所在位置常用的语言提供描述。
医学翻译需要经过适当培训和经验的专业人员。该行业不仅需要以目标受众为母语的翻译人员,还需要经过培训的具有正确教育背景和行业机构认证的专业人员。
英语语法虽然通用,但在不同文本中,语法现象可能有所侧重。比如,在人文类文本中,尤其是文学文本,偏好带有感情色彩的词汇,倒装句、插入语、虚拟语气等等较常见。
医疗翻译中我们会遇到患者病例或影像学检查报告单里出现“平扫”二字,但是机器翻译引擎很多都翻译的是 plain scan。那病例中的“平扫”“增强”应该怎么翻译?
医学翻译是翻译中的一个敏感领域,需要最大限度地关注细节。任何微小的错误都可能导致知识的错误,因此 100% 准确度对专业医学翻译的需求是合理的。
医疗人员获取他国先进医疗技术资料唯一的方法是通过精通提供准确翻译的医学翻译人员翻译的信息。因此现代医学翻译的重要性可想而知!
说到翻译必然要说到专业术语的翻译,尤其是医学!其中的专业术语更是多如牛毛。那医学翻译与普通翻译相比有什么区别?济南翻译公司的医学翻译!