从理论上来说,逻辑清晰、意思直接的小短句确实更有利于读者理解。但是,正式医学文本需要有一定的严肃和权威感,逻辑相对严密复杂,句子也相对较长。
在医学翻译中,尤其是处理给专业人士看的文本时,断句和短句过多可能会影响行文的“专业感”。
例1: The combination of relatlimab, a LAG-3–blocking antibody, and nivolumab, a PD-1–blocking antibody, has been shown to be safe and to have antitumor activity in patients with previously treated melanoma, but the safety and activity in patients with previously untreated melanoma need investigation.
NEJM 译文:之前已经证明在既往经过治疗的黑色素瘤患者中,LAG-3 阻断抗体 relatlimab与 PD-1 阻断抗体纳武利尤单抗联合用药安全并具有抗肿瘤活性,但该方案对既往未经治疗的黑色素瘤患者的安全性和抗肿瘤活性仍需研究。
我的译文:relatlimab 是 LAG-3 阻断抗体,纳武利尤单抗是 PD-1 阻断抗体,两药联用的安全性及抗肿瘤活性在既往经过治疗的黑色素瘤患者中已经证实,但在既往未经治疗的黑色素瘤患者中仍需进一步研究。
这是我自己练习时的一个句子。相比 NEJM 的译文,我的断句稍微有点过度。“relatlimab 是 LAG-3 阻断抗体,纳武利尤单抗是 PD-1 阻断抗体”,在受众主要是专业人士的论文中,这一句稍显业余。
读起来的感觉可能会像:大米是一种谷物,茄子是一种蔬菜,两种食物搭配,有利于均衡营养。“大米”和“茄子”属于什么大家都知道,也不重要,并不需要特地来定义一下。
调整后的版本:LAG-3 阻断抗体 relatlimab 与 PD-1 阻断抗体纳武利尤单抗可联合用药,其安全性及抗肿瘤活性在既往经过治疗的黑色素瘤患者中已经证实,但在既往未经治疗的黑色素瘤患者中仍需进一步研究。
例 2: A Phase 2, Randomized, Multi-Regional, Double-Blinded Trial Evaluating the Safety and Efficacy of XXX 0.2% vs. YYY 0.003% in Subjects with Hypertension
译文 1: 一项在高血压患者中评价 XXX 0.2% 对比 YYY 0.003% 安全性和有效性的 2 期、随机、多区域、双盲临床试验
译文 2:一项 2 期、随机、多区域、双盲临床试验,目的是评价 XXX 0.2% 对比 YYY 0.003% 对高血压患者的安全性和有效性
这句是药物临床试验的标题,在实际工作中,不管是中文还是英文版本,句子都比较长。如果像译文 2 一样,把这个句子断为两句,反而不符合实际使用。
例 3:回顾性分析 2017 年 5 月- 2019 年 5 月就诊于 XX 医院内科的 16 例 COL4A1/COL4A2 变异相关脑病患者的临床资料及基因检测结果。(论文摘要的“方法”部分)
译文1:Clinical data and genetic test results of 16 patients with COL4A1/COL4A2 mutations were analyzed retrospectively. The 16 patients were hospitalized in the Internal Medicine Department of XX Hospital from May 2017 to May 2019.
译文2:We conducted a retrospective analysis of clinical data and genetic test results of 16 patients with COL4A1/COL4A2 gene variants in the internal medicine department of the XX Hospital from May 2017 to May 2019.
原文是论文 “摘要” 部分,在这个摘要中,目的、方法、结果和结论都只有一句话。虽然原文限定成分比较多,句子比较长,但翻译为英文时,习惯上也并不会像译文 1 一样拆分为 2 句话。
当然,如果方法部分本来句子就很多,那翻译时也就可以用多个句子。Lancet 等英语医学期刊的方法部分一般句子就比较多。
论文虽然偏好被动语态,但也不是不可以用主动语态,这里的主动语态并不会影响客观性。相比之下,译文 2 的处理更好一些。
也许有小伙伴会问,译文 1 能不能串起来,仍然用被动句。串起来的被动句主语和谓语动词距离太远,头重脚轻,也不是太好。
总结起来,翻译策略和技巧都需要结合具体文本,断句和短句的使用也要适度,否则就矫枉过正了。当然,在文中例子中,对具体用词表达,不同翻译公司和客户可能会有不同偏好和要求。
医疗翻译中我们会遇到患者病例或影像学检查报告单里出现“平扫”二字,但是机器翻译引擎很多都翻译的是 plain scan。那病例中的“平扫”“增强”应该怎么翻译?
医学翻译是翻译中的一个敏感领域,需要最大限度地关注细节。任何微小的错误都可能导致知识的错误,因此 100% 准确度对专业医学翻译的需求是合理的。
医疗人员获取他国先进医疗技术资料唯一的方法是通过精通提供准确翻译的医学翻译人员翻译的信息。因此现代医学翻译的重要性可想而知!
很多做翻译的朋友准备长期从事这一行业会选择一个领域进行深入,其中医学是很多人的选择。那医学翻译一般包括哪些类型?有哪些要点?
说到翻译必然要说到专业术语的翻译,尤其是医学!其中的专业术语更是多如牛毛。那医学翻译与普通翻译相比有什么区别?济南翻译公司的医学翻译!