汉语和英文之间有很多差异,其中一个就是单复数问题。汉语中单复数概念不会通过给汉字变形来呈现,而英语会。因此译员需要注意医学医疗翻译中的单复数概念!

  在做中翻英时,经验少的译员会犯单复数的错误。很多错误笔者都犯过,曾有段时间,有位译员对于单复数非常敏感,强迫症爆发,甚至会下意识地确认人有几个鼻子(nose应该用单数还是复数?)。以下举几个例子。

医学医疗翻译中的单复数概念!人有几个鼻子?

  例1. 皮肤粘膜无黄染。

  译文:No yellow stains on skin and mucous membrane.

  这句话里面的名词包括“皮肤粘膜”和“黄染”。将yellow stains放在bing中搜索,确实一般是以复数形式出现的,没错。再看skin和mucous membrane。我们在bing网页中可以找到“Three types of membrane”的描述。

  简单来说,“粘膜”包括三种类型:皮肤、粘膜和浆膜。所以,“皮肤粘膜”是“皮肤”+“粘膜“。我们也可以看到,英文中的membrane用的都是复数。

  所以,译文应修改为::No yellow stains on skin and mucous membranes.

  例2. 扁桃体无肿大。

  译文:Tonsils were not enlarged.

  这句话里只有一个名词tonsil。先来查一下中文,百度百科说“腭扁桃体是一对扁卵圆形的淋巴器官”,看来在中文概念里扁桃体是复数,那么tonsil呢?Wikipedia说“The tonsils are a set of lymphoid organs facing into the aerodigestive tract” (扁桃体是面向呼吸道和消化道的淋巴器官),扁桃体用了复数形式。所以,这句翻译中扁桃体的单复数没有问题。

  例3. 双侧甲状腺无肿大、无压痛、震颤、血管杂音。

  译文:Bilateral thyroids were not enlarged, without tenderness, tremor, or vascular murmurs.

  原文是“双侧甲状腺”,读起来的感觉就是左右各有一个甲状腺,直接就会用复数。但是事实并不是如此。看中文,百度百科说“甲状腺是脊椎动物非常重要的腺体,属于内分泌器官。在哺乳动物中,它位于颈部甲状软骨下方,气管两旁。”看起来只是一个器官,“由左右两叶、峡部及锥状叶组成”,那就应该是一个甲状腺分布在脖子的两侧了。再看英文语境,Wikipedia “The thyroid gland, or simply the thyroid, is anendocrine gland in the neck, consisting of two lobes connected by an isthmus.”(甲状腺是颈部的一个内分泌腺,峡部连接两叶组成。)

  由此可以看出,翻译中把甲状腺错误地理解为两个了,应该修改为:The thyroid was not enlarged on both sides, without tenderness, tremor, or vascular murmurs.

  例4. 结膜无充血、水肿、苍白、出血、滤泡。

  译文:Conjunctiva was not pale, without congestion, edema, bleeding, or conjunctival follicles.

  结膜是“覆盖在上、下眼睑内和眼球前面的一层粘膜”,衬在眼睑内面的为睑结膜,贴在眼球前的为球结膜。所以在中文语境下,结膜应该是一个单数概念。在看英文语境下,Wikipedia:The conjunctiva is a tissue that lines the inside of the eyelids and covers the sclera.(结膜是衬在眼睑内和巩膜上的组织)在英文语境中,结膜也是单数的概念。所以这句话的翻译没有问题。

  例5. 双侧膈肌光滑、肋膈角锐利。

  译文:Bilateral diaphragm surfaces were smooth and costophrenic angles were sharp.

  这句话里有两个名词:膈肌和肋膈角。百度百科:膈肌(diaphragm)位于胸腔与腹腔之间的肌肉-纤维结构。Healthline:The diaphragm is a thin skeletal muscle that sits at the base of the chest and separates the abdomen from the chest.(膈肌是位于胸腔底部较薄的一块骨骼肌,它将腹部与胸腔分开。)

  从中英文描述来看,膈肌只有一块,形状也比较对称,从横向来看说左右两侧也没错,diaphragm只能用单数。

  译文中用了diaphragm surfaces,从字面上来看,跟原文并不对应。译者做这样的翻译有没有理由呢?surface 是 “面”的意思,我们在百度里搜“双侧膈面光滑、肋膈角锐利”时,也会出现很多对应结果,都是胸片检查的结果。所以,可以推测“双侧膈肌光滑”其实是从纵向来描述膈肌的,是指膈肌上下两个面都很光滑。所以,译文的处理不仅没错,而且很符合原文要表达的意思。

  再来看“肋膈角”,百度百科:肋膈角(costophrenic angle)是指胸部X光片中,横膈膜上方两侧,靠近胸廓边缘处,与肋骨内缘围成的锐角形的地方。既然指的是两侧,那么就应该有两个,就需要用复数了。在bing中我们找到了照片,显示左右两个肋膈角。

  所以,肋膈角的单复数形式也没有出错。这个翻译没有问题。

  例6. 主动脉及肺动脉未见增宽。

  译文: Aortic artery and pulmonary artery were not widened.

  这句话里有两个名词:主动脉,肺动脉。

  直接看英文语境:The aorta is the largest artery in the body.(主动脉是身体中最大的动脉)可以确认主动脉是单数。

  A pulmonary artery is an artery in the pulmonary circulation that carries deoxygenated blood from the right side of the heart to the lungs. The largest pulmonary artery is the main pulmonary artery. (肺动脉是肺循环中将缺氧血从右心运送到肺的动脉。最大的肺动脉是肺动脉干。)从英文描述中可以看出,“肺动脉”并不是单个的,那就应该用复数。‘所以原文的pulmonary artery应该修改为pulmonary arteries。

  总结起来,在做医学中译英过程中,如果频繁出现解剖学名词,一定要记得去英语语境中验证单复数,防止出现错误。