翻译时难免会有不合适甚至是错误的表达,如果没人告诉你可能都意识不到。所以审别人的稿子,也被别人审,再学习原版的表达,有益于快速提升。
今天就来看一下医学病历英语翻译中的“颈软”是 soft neck 还是 supple neck?一起看一下分析!
病历体格检查中常会出现“颈软”一项。所谓的“颈软”指的是,在正常情况下,脖子是比较灵活的,可以做低头(头前屈)、侧头(头侧弯)等等颈部弯曲的动作。但如果出现某些疾病,会出现“颈项强直(stiff-neck)”。比如在脑膜炎、颈椎病和结核等疾病影响下,颈部肌肉会异常收缩(痉挛性收缩),颈部的各种动作都会受限,比如被动头前屈时有阻抗感,下颌不能贴近胸部。
所以,“颈软”并不是单纯的像棉花、面团和肚子(腹部)一样“柔若无骨”的“软”,而是颈椎、肌肉、皮肤和神经等等组织器官协调工作呈现出“可弯曲的”灵活性。
我们看supple这个词,在剑桥词典中的意思是:bending or able to be bent easily; not stiff.
再看soft,同样在剑桥词典中的解释,soft things, especially parts of the body, are not hard or rough and feel pleasant and smooth when touched.
supple 与 soft 两个词意思有相似之处,两者的最大差别也在于 supple含有更明显的“可弯曲”的意思。
所以,“颈软”应该是 supple neck,或者在翻译语境下,省略 be 动词,直接 neck supple。在体格检查中也会出现“腹部柔软”一项,这里的“柔软”用 soft。在羊君所看过的英文原版病历中,一般也都是这么用的。
工作和学习中,我们接触英语文件的次数越来越多,不管是为了方便观看还是另做他用,一般我们需要将英语文件翻译成中文。
很多进出口贸易公司都需要翻译很多文件,其中设计到公司的文件也不少,但是很多人都下意识把企业简介忽略了。青岛英语翻译公司提醒:企业简介的翻译非常重要!为什么?
随着全面普及英语工作的顺利展开,如今大街上的年轻人大多数都接触过英语。而且翻译软件功能日渐强大,一句英语复制过去翻译过来的内容大致相同。因此大学也在逐渐减少英语专业的人数,甚至一些学校已经去掉了英语专业。那么与之紧密相关的英语翻译公司还有存在的必要吗?当然有必要!
英语翻译我们一般会按照自己的思维逻辑去做,直接导致了Chinglish的出现!中式英语(Chinglish)指带有汉语词汇、语法、表达习惯的英语,是一种具有中国特色的语言。实际上很多英语翻译需要做到更精准精确,那英语翻译技巧有什么?济南翻译公司翻译英语的要点!
说到翻译必然要说到专业术语的翻译,尤其是医学!其中的专业术语更是多如牛毛。那医学翻译与普通翻译相比有什么区别?济南翻译公司的医学翻译!