翻译时难免会有不合适甚至是错误的表达,如果没人告诉你可能都意识不到。所以审别人的稿子,也被别人审,再学习原版的表达,有益于快速提升。

  今天就来看一下医学病历英语翻译中的“颈软”是 soft neck 还是 supple neck?一起看一下分析!

医学病历英语翻译:“颈软”是 soft neck 还是 supple neck?

  病历体格检查中常会出现“颈软”一项。所谓的“颈软”指的是,在正常情况下,脖子是比较灵活的,可以做低头(头前屈)、侧头(头侧弯)等等颈部弯曲的动作。但如果出现某些疾病,会出现“颈项强直(stiff-neck)”。比如在脑膜炎、颈椎病和结核等疾病影响下,颈部肌肉会异常收缩(痉挛性收缩),颈部的各种动作都会受限,比如被动头前屈时有阻抗感,下颌不能贴近胸部。

  所以,“颈软”并不是单纯的像棉花、面团和肚子(腹部)一样“柔若无骨”的“软”,而是颈椎、肌肉、皮肤和神经等等组织器官协调工作呈现出“可弯曲的”灵活性。

  我们看supple这个词,在剑桥词典中的意思是:bending or able to be bent easily; not stiff.

  再看soft,同样在剑桥词典中的解释,soft things, especially parts of the body, are not hard or rough and feel pleasant and smooth when touched.

  supple 与 soft 两个词意思有相似之处,两者的最大差别也在于 supple含有更明显的“可弯曲”的意思。

  所以,“颈软”应该是 supple neck,或者在翻译语境下,省略 be 动词,直接 neck supple。在体格检查中也会出现“腹部柔软”一项,这里的“柔软”用 soft。在羊君所看过的英文原版病历中,一般也都是这么用的。