想要提高自己的翻译水平,就需要找出自己的错误,不断反思,不断学习!今天我们就来看看医学翻译中常见的短语错例及分析!
1.饮食睡眠差
错译:Diet and sleep were poor.
分析:这个错误非常常见。diet 强调的是食物,而这里的“饮食”其实指的是“食欲”,应该用 appetite。病历中还经常有一句话叫“低盐低脂饮食”,这里的饮食可以用 diet。
2.既往史
错译:previous history
分析:单从语法角度,previous 也没有错。但是在病历中,“既往史”就相当于一个专有名词,有固定表达 past history。用了 previous history的感觉就像在中文里说“过去的病史”一样不专业。类似的例子还有“主诉”,很多人用 main complaint,其实外国医生用 chief complaint。
当然,如果有一天中国医生在国际上的话语权变大了,大多数中国医生在表达“主诉”时都用 main complaint,那外国人也得接受,可能就变成“专业”的表达了。
3.发育正常,营养中等
错译:normal development, moderate nutrition
分析:英文病历里有常用表达 WNWD,即 well nourished, well developed。如果要配合中文意思,把两个 well 换成 normally 和 moderately 也没错。
羊君还想强调的是 nutrition 和 nourish 在意思上的区别。nutrition 指的是物质性的营养,比如多吃有营养的东西。而这里的“营养”是指身体的营养状态、物质的滋养,应该用 nourish。
4.血常规五分类
错译:category 5 of routine blood test
分析:这样的错误一般是没有医学背景的译员出现的,“五分类”意思理解错误。“分类”其实指的是白细胞可以三分类或五分类。而 category 5 这样的字面翻译完全没有体现真正的意思,信息传递失败。
5.输血前四项
错译:First four items of blood transfusion
分析:这也基本是没有医学背景的译员常犯的错误,把输血前的四项检查错误当作了输血检查的前四项。输血前四项指乙肝、丙肝、梅毒、艾滋病四项控感检查。 对于这种中文就容易引起歧义的句子,译员应该在翻译前确认一下中文意思。
6.甲状腺双侧对称
错译:Thyroids symmetrical bilaterally
分析:这个错误非常常见。一般是因为不知道甲状腺只有一个,看到“双侧”就用了复数。
7.二尖瓣前叶
错译:mitral anterior lobe
分析:这个错误英专生和医学生都常犯,主要原因是不知道“叶”如何正确表达。医学中的“叶”一般有两个词语,lobe 和 leaflet,两者的区别我在之前的文章里有写过。这里应该用 leaflet,像肺叶就应该用 lobe。
8.就诊于外院
错译:present to an external hospital
分析:“外院”这个词羊君见过很多翻译版本,有且只有一次见过 external hospital 这个翻译,当时非常震惊。一般都应该知道“外院”是指“我们医院之外的某家医院”啊!也有可能是因为不知道怎么表达“外院”。
9.住院号
错译:admission No.
分析:这个错误也比较典型。住院号就是患者住院时分配的号码。admission 和 inpatient 两个词都有“住院”的意思。但 admission 是“入院”瞬间性动词,inpatient 是“住院”的状态。这个号码是入院的时候获得的,用于住院期间。
单从逻辑上来说,说它是 admission No. 也具有一定的合理性。我记得在审校某个稿子时遇到译员用 admission,犹豫了一下,没有修改。翻译公司的英语母语译审联系我说,你觉得 admission No. 和 inpatient No. 你更倾向于哪个?我说我更偏向于 inpatient No.,但是我也不能说 admission 一定是错的,所以没有修改。她说她选择 inpatient No.。
10.胃肠型
错译:gastrointestinal type
分析:“胃肠型”是专业术语,指的是非正常的胃肠轮廓。一般情况下,胃肠是看不到轮廓的,如果出现肠梗阻等疾病,就会看到胃肠轮廓。“胃肠型”的“型”用 pattern。
11.双肺纹理……
错译:Texture of lungs…
分析:肺的纹理应该用 marking。
12.三凹征
错译:Three depression sign
分析:谷歌语境下没有找到英语母语者使用这个表达。所谓的“三凹征”是“呼吸困难的一种表现,就是病人在吸气的时候感到十分费劲,从而出现胸骨上窝、锁骨上窝、肋间隙出现明显的凹陷”。
“三凹征”是中国医学界的简称,羊君不知道英语国家医生对这个症状是怎样的简称,但是原译在谷歌中没有出现英语母语者使用,那这个翻译很有可能让外国人一头雾水。在翻译处理时可以添加解释性句子,比如 Depression of suprasternal fossea, supraclavicular fossea, and intercostal spaces when breathing。
13.头颅无畸形
错译:No abnormality in head
分析:医学中经常出现“畸形”和“异常”等。“畸形”不用 abnormality,可以用 deformity。
14.心律绝对不齐
错译:absolutely irregular rhythm
分析:这个翻译也错在中英文意思不太对等,外国人可能不明白到底在说什么。就羊君审校的某英国临床研究机构的稿子来看,几乎没有看到翻译正确的。羊君刚开始也翻译错误,后来各种考据后才确定正确翻译应该是 irregularly irregular。
当然,也许见多了这种错误翻译后,外国人也已经被“调教”好了,知道所谓的 absolutely irregular 指的就是 irregularly irregular。不知道英语国家医生目前是否接受了这种用法,至少在谷歌中是没有出现的。
15.生理反射存在,病理反射未引出。
错译:Physiological reflexes present, and pathological reflexes not derived.
分析:“引出”一般用 elicit。
翻译工作需要不断反思学习,如果只是埋头做翻译,而不时常来回顾并与他人交流学习,就无法意识到自己犯的错误,也就谈不上能力提升了。
医疗翻译中我们会遇到患者病例或影像学检查报告单里出现“平扫”二字,但是机器翻译引擎很多都翻译的是 plain scan。那病例中的“平扫”“增强”应该怎么翻译?
医学翻译是翻译中的一个敏感领域,需要最大限度地关注细节。任何微小的错误都可能导致知识的错误,因此 100% 准确度对专业医学翻译的需求是合理的。
医疗人员获取他国先进医疗技术资料唯一的方法是通过精通提供准确翻译的医学翻译人员翻译的信息。因此现代医学翻译的重要性可想而知!
很多做翻译的朋友准备长期从事这一行业会选择一个领域进行深入,其中医学是很多人的选择。那医学翻译一般包括哪些类型?有哪些要点?
说到翻译必然要说到专业术语的翻译,尤其是医学!其中的专业术语更是多如牛毛。那医学翻译与普通翻译相比有什么区别?济南翻译公司的医学翻译!