想要提高自己的翻译水平,就需要找出自己的错误,不断反思,不断学习!今天我们就来看看医学翻译中常见的短语错例及分析!

医学翻译中常见的短语错例及分析!不断学习不断提升!

  1.饮食睡眠差

  错译:Diet and sleep were poor.

  分析:这个错误非常常见。diet 强调的是食物,而这里的“饮食”其实指的是“食欲”,应该用 appetite。病历中还经常有一句话叫“低盐低脂饮食”,这里的饮食可以用 diet。

  2.既往史

  错译:previous history

  分析:单从语法角度,previous 也没有错。但是在病历中,“既往史”就相当于一个专有名词,有固定表达 past history。用了 previous history的感觉就像在中文里说“过去的病史”一样不专业。类似的例子还有“主诉”,很多人用 main complaint,其实外国医生用 chief complaint。

  当然,如果有一天中国医生在国际上的话语权变大了,大多数中国医生在表达“主诉”时都用 main complaint,那外国人也得接受,可能就变成“专业”的表达了。

  3.发育正常,营养中等

  错译:normal development, moderate nutrition

  分析:英文病历里有常用表达 WNWD,即 well nourished, well developed。如果要配合中文意思,把两个 well 换成 normally 和 moderately 也没错。

  羊君还想强调的是 nutrition 和 nourish 在意思上的区别。nutrition 指的是物质性的营养,比如多吃有营养的东西。而这里的“营养”是指身体的营养状态、物质的滋养,应该用 nourish。

  4.血常规五分类

  错译:category 5 of routine blood test

  分析:这样的错误一般是没有医学背景的译员出现的,“五分类”意思理解错误。“分类”其实指的是白细胞可以三分类或五分类。而 category 5 这样的字面翻译完全没有体现真正的意思,信息传递失败。

  5.输血前四项

  错译:First four items of blood transfusion

  分析:这也基本是没有医学背景的译员常犯的错误,把输血前的四项检查错误当作了输血检查的前四项。输血前四项指乙肝、丙肝、梅毒、艾滋病四项控感检查。 对于这种中文就容易引起歧义的句子,译员应该在翻译前确认一下中文意思。

  6.甲状腺双侧对称

  错译:Thyroids symmetrical bilaterally

  分析:这个错误非常常见。一般是因为不知道甲状腺只有一个,看到“双侧”就用了复数。

  7.二尖瓣前叶

  错译:mitral anterior lobe

  分析:这个错误英专生和医学生都常犯,主要原因是不知道“叶”如何正确表达。医学中的“叶”一般有两个词语,lobe 和 leaflet,两者的区别我在之前的文章里有写过。这里应该用 leaflet,像肺叶就应该用 lobe。

  8.就诊于外院

  错译:present to an external hospital

  分析:“外院”这个词羊君见过很多翻译版本,有且只有一次见过 external hospital 这个翻译,当时非常震惊。一般都应该知道“外院”是指“我们医院之外的某家医院”啊!也有可能是因为不知道怎么表达“外院”。

  9.住院号

  错译:admission No.

  分析:这个错误也比较典型。住院号就是患者住院时分配的号码。admission 和 inpatient 两个词都有“住院”的意思。但 admission 是“入院”瞬间性动词,inpatient 是“住院”的状态。这个号码是入院的时候获得的,用于住院期间。

  单从逻辑上来说,说它是 admission No. 也具有一定的合理性。我记得在审校某个稿子时遇到译员用 admission,犹豫了一下,没有修改。翻译公司的英语母语译审联系我说,你觉得 admission No. 和 inpatient No. 你更倾向于哪个?我说我更偏向于 inpatient No.,但是我也不能说 admission 一定是错的,所以没有修改。她说她选择 inpatient No.。

  10.胃肠型

  错译:gastrointestinal type

  分析:“胃肠型”是专业术语,指的是非正常的胃肠轮廓。一般情况下,胃肠是看不到轮廓的,如果出现肠梗阻等疾病,就会看到胃肠轮廓。“胃肠型”的“型”用 pattern。

  11.双肺纹理……

  错译:Texture of lungs…

  分析:肺的纹理应该用 marking。

  12.三凹征

  错译:Three depression sign

  分析:谷歌语境下没有找到英语母语者使用这个表达。所谓的“三凹征”是“呼吸困难的一种表现,就是病人在吸气的时候感到十分费劲,从而出现胸骨上窝、锁骨上窝、肋间隙出现明显的凹陷”。

  “三凹征”是中国医学界的简称,羊君不知道英语国家医生对这个症状是怎样的简称,但是原译在谷歌中没有出现英语母语者使用,那这个翻译很有可能让外国人一头雾水。在翻译处理时可以添加解释性句子,比如 Depression of suprasternal fossea, supraclavicular fossea, and intercostal spaces when breathing。

  13.头颅无畸形

  错译:No abnormality in head

  分析:医学中经常出现“畸形”和“异常”等。“畸形”不用 abnormality,可以用 deformity。

  14.心律绝对不齐

  错译:absolutely irregular rhythm

  分析:这个翻译也错在中英文意思不太对等,外国人可能不明白到底在说什么。就羊君审校的某英国临床研究机构的稿子来看,几乎没有看到翻译正确的。羊君刚开始也翻译错误,后来各种考据后才确定正确翻译应该是 irregularly irregular。

  当然,也许见多了这种错误翻译后,外国人也已经被“调教”好了,知道所谓的 absolutely irregular 指的就是 irregularly irregular。不知道英语国家医生目前是否接受了这种用法,至少在谷歌中是没有出现的。

  15.生理反射存在,病理反射未引出。

  错译:Physiological reflexes present, and pathological reflexes not derived.

  分析:“引出”一般用 elicit。

  翻译工作需要不断反思学习,如果只是埋头做翻译,而不时常来回顾并与他人交流学习,就无法意识到自己犯的错误,也就谈不上能力提升了。