作为医药翻译译员,这段时间在校对药物制备工艺流程翻译。遇到一些词还真不能按照字面往坑跳!“人流”“物流”翻译要看清楚上下文!
例如:
“在车间要注意人流和物流的设计”。
人流
这里的“人流”真的不是知音小广告上的无痛人流啊喂!
而且,这里的“人”也不能简单处理成 human 啊!
此处的“人流”,实际上指的是车间里各部门的生产人员,因此应该处理成 personnel flow。
那我们平常遇到的那个“人流”是什么呢?
如果我们C2C(中文转换)一下,“人流”就是“堕胎”,没错!就是我们之前背词典第一页上的那个ab开头的词:
abortion
前面还可以加一个 induced/therapeutic,则为 induced/therapeutic abortion。
“人流”的全称是“人工流产”,还有个表达方式是:artificial miscarriage。
除此之外,还有“自然流产”,则为 spontaneous abortion。
Spontaneous abortion is the loss of pregnancy naturally before twenty weeks of gestation.
Source: Spontaneous Abortion - StatPearls - NCBI Bookshelf[1]
那我们一般意义上表示“连续不断人群”的“人流”是什么呢?
其实用 crowd of people 或者 crowds 就可以表达这个意思了。
在不同场景我们可以用不同的词。
例如,商场刚开门,涌进一大堆顾客,则可以说 rush of shoppers。
人很多也可以用 flood of people 。
加入到人流中,就是 join the crowd。
物流
此外,这里的“物流”也绝对不是京东顺丰这样的物流公司,翻译成logistics,绝对是不对的!
这里的“物”实际上就是指生产材料等物品,用 material。
为什么要合理设计人流和物流呢?
实际上就是为了防止交叉污染。
参考 EMA 的 Good Manufacturing Practice for Active Pharmaceutical Ingredients [2] 文件:
The flow of materials and personnel through the building or facilities should be designed to prevent mix-ups or contamination.
因此,“人流”是 personnel flow,“物流”是 material flow,“人流和物流”则合并同类项为 the flow of materials and personnel。
法语翻译专业的小伙伴们看过来!目前百舜长期招聘法语医药类笔译!有志向在此行业发展的看过来!
一般翻译人员会选择一到两个行业,医药翻译因为种种原因,翻译难度较高,对译员要求更高!现在医药翻译招聘火热进行中!做翻译的小伙伴动起来!
6月30日,中国外文局翻译院组织开展中医药文化国际传播抗疫相关术语英译研讨会。
6月30日,中国外文局翻译院组织开展中医药文化国际传播抗疫相关术语英译研讨会。
随着全球贸易的增长,对翻译的需求可谓是逐渐增长,对译员的要求也逐步提高。其中医药翻译因为涉及到科技文献资料等,需要的专业知识以及水平都比较高。那青岛翻译公司的医药翻译译员是怎么入门的?一路成长为医药翻译顶尖!