6月30日,中国外文局翻译院组织开展中医药文化国际传播抗疫相关术语英译研讨会。

  代理中国外文局翻译院院长、全国翻译专业资格考试办公室副主任王继雨,外文出版社副总编辑丁志涛,中国对外书刊出版发行中心(国际传播发展中心)副主任董彦,中国外文局翻译院翻译总监邢玉堂,原驻新西兰兼驻库克群岛大使、驻瑞典大使陈明明,原驻安提瓜和巴布达大使、驻纳米比亚大使任小萍,北京中医药大学中医英语传播与研究中心主任、中华中医药学会中医翻译专门委员会首席顾问、世界中医药联合会翻译分会顾问方廷钰,中国中医药研究促进会新中医分会会长、南京新中医学研究院院长王自平,湖北中医药大学外国语学院院长刘娅,中国外文局美洲传播中心(北京周报社)外籍专家潘妧紗,北京第二外国语学院高级翻译学院副教授朱珊等出席会议。会议由中国外文局翻译院副院长李伟勇主持。

中国外文局翻译院举办中医药文化国际传播抗疫相关术语英译研讨会

  会上,邢玉堂介绍了前期工作的相关情况。与会专家围绕中医药国际传播抗疫相关术语词条逐条讨论,共同探讨术语译法的科学性、准确性与合理性,从医学翻译和国际传播角度对词条译法进行深入的研讨交流并提出宝贵的意见建议。本次研讨会是中医药文化国际传播理论与实践相结合的有益尝试,相关研讨成果将在7月5日举行的首届中医药文化国际传播论坛上正式予以发布。

  王继雨在总结讲话中指出,在新冠病毒侵袭全球的背景下,中医药在抗疫中发挥重要作用,向世界分享了中国智慧,提供了中国方案,为构建人类卫生健康共同体作出了重要贡献。中国外文局翻译院作为推动制定翻译行业标准和翻译规范的职能部门,肩负着“用翻译讲好中国故事、讲好中国中医药故事”的职责使命。

  这次组织中医药和翻译行业的资深专家对中医药文化国际传播抗疫相关术语英译进行研讨,旨在充分听取业内专家和社会各界意见,为加快推进制定相关行业标准夯实基础。未来,翻译院将继续依托行业协会支持和业内专家力量参与,加大社会各界开放协同协作力度,继续组织开展中医药相关术语外译项目工程,推出系列术语规范,做好新形势下中医药文化国际传播工作,助力中医药和中华文化走向世界,为构建人类命运共同体和卫生健康共同体做出应有的贡献。