医药关乎人的生命,因此医药翻译需要100%的准确性。那北京翻译公司如何确保医药翻译的准确性?在医药翻译项目的过程中有哪些需要注意?
1、选择合适的表达方式
不同的资料有不同的表达方式要求。如临床试验方案,包括试验目的、方案设计、方法、步骤和数据统计等非常书面、正式的文件,涉及医学、行政管理和技术术语,这就要求译文清晰、简洁、准确不得有任何模糊之词。而像主要面向患者的文件,如知情通知书、问卷、诊疗日记等,则尽量用简单易懂的方式表达,以准确、便于理解为标准。
2、专家审校
百舜会在每个项目发布前交由行业专家再次进行审校,行业专家不仅需要出色的语言能力,还必须有丰富的行业经验和专业能力。如果聘请行业专家你需要注意:让行业专家只标记术语问题,而不是风格问题;为了节省时间提高效率,允许行业专家只一次标记重复错误,无需具体到每一处;利用Acrobat或MS的“修改索引”功能,清晰显示所有修改记录。
3、回译
译文回译是将译文反向翻译回源语言的过程,目的是检查译文语义是否正确。在制作临床标签的过程中,译文回译是在面向全球市场推出药品、医疗器械或发布随附说明书和手册之前的重要步骤。这种质量保证方法能够为译文的准确性提供双重保障。即使在有当地审校支持的情况下,也应始终要求对生命科学领域的翻译执行译文回译。此过程(有时称为译文验证)的目标很简单:帮助客户验证文本的准确性。
4、善用翻译记忆库
翻译记忆库对大批量、重复性文本(如医疗设备的法律文件)有很大帮助,并便于文件更新和增强译文连贯性。如使用说明和培训材料之间通常都有大量内容重复,且任何一处小的更改都需要整体同步更新,手动操作非常麻烦,但翻译记忆库就可以快速高效地实现。除此,对于客户来讲,翻译记忆库还可以帮助节省开销。原因在于,新建项目后,项目经理会利用翻译记忆库计算重复率,重复率越高对应的折扣也会越高。
除此之外,积累丰富的医药领域知识与相关经验,了解客户的需求,了解最新的医药法规政策等对提高医药译文质量也有很大的帮助。“细节决定成败”在医药行业尤为明显,成功的项目取决于项目实施过程的每个环节,而不仅仅是事后检查。
法语翻译专业的小伙伴们看过来!目前百舜长期招聘法语医药类笔译!有志向在此行业发展的看过来!
一般翻译人员会选择一到两个行业,医药翻译因为种种原因,翻译难度较高,对译员要求更高!现在医药翻译招聘火热进行中!做翻译的小伙伴动起来!
6月30日,中国外文局翻译院组织开展中医药文化国际传播抗疫相关术语英译研讨会。
6月30日,中国外文局翻译院组织开展中医药文化国际传播抗疫相关术语英译研讨会。
随着全球贸易的增长,对翻译的需求可谓是逐渐增长,对译员的要求也逐步提高。其中医药翻译因为涉及到科技文献资料等,需要的专业知识以及水平都比较高。那青岛翻译公司的医药翻译译员是怎么入门的?一路成长为医药翻译顶尖!