今天在微信公众号羊君医学翻译笔记看到了一篇关于语用语法的文章,感觉值得大家一看!今天和百舜翻译看看翻译理论走进医学实践之语用语法!
这一篇的主题是:语用语法,涉及到两个理论名词:
1.语用学
简单来说,就是研究如何理解和使用语言,如何使语言合适、得体。
2.语用语法
所谓语用语法,是从语用的角度看语法。语法规则是使用语言的过程中形成的,要注意不同语境中如何选择准确得体的语言结构。
医学翻译应用实例:
一、主被动句
原文:HIV阳性母亲会把病毒传播给胎儿。
译文1: An HIV-positive mother can transmit the virus to her infant.
译文2: The virus can be transmitted from an HIV-positive mother to her infant.
分析:译文1是主动句,译文2是被动句。单纯从语法角度,这两种表达都没有错误。但是如果从语用学角度,两个句子就有差别。
我们翻译时要考虑语言给读者留下的心理印象。主动语态会有一点母亲“主动”传播病毒的感觉,还是用被动语态更合适一些。
虽然一些官网的相似语境也使用了主动语态,但使用者并不一定对语言现象敏感。
“An HIV-positive mother can transmit HIV to her baby any time during pregnancy, childbirth, or breastfeeding.” (HIV.gov)
这种语言结构选择也得到了WHO文章的验证。WHO就建议,在谈到疫情传播时,不要说人传播新冠肺炎(transmitting COVID-19)、感染他人(infecting others)或传播病毒(spreading the virus),因为这些表达可能带有“有意为之”和指责的意味。
二、长短句
原文:黏膜上皮细胞构成了包括呼吸道、消化道、泌尿生殖道在内的一个广阔的黏膜界面。黏膜上皮细胞、免疫细胞、免疫分子共同组成黏膜相关淋巴组织,构成了一个完整的黏膜免疫防御系统。黏膜上皮细胞通常是病毒感染的初始靶细胞。
译文1:Mucosal surfaces, such as the lining of respiratory, digestive or genitourinary tracts, are composed of mucosal epithelial cells which together with immune cells and molecules populate mucosa-associated lymphoid tissue (MALT) to form a complete mucosal immune defense system.
译文2: The integrated mucosal immune defense system, mainly composed of mucosa-associated lymphoid tissue, is jointly constituted by mucosal epithelial cells, immune cells and immune molecules, of which mucosal epithelial cells are usually the primary target cells for viral infection.
译文3: Mucosal epithelial cells constitute large mucosal surfaces in the respiratory, digestive, and genitourinary tracts. Together with immune cells and molecules, they compose the mucosa-associated lymphoid tissue, forming a complete mucosal immune defense system. Mucosal epithelial cells are usually the initial target for viral infection.
分析:从语法角度,这三个译文的结构都可以接受。但如果看这段话所在文章的主题以及在文章中的位置,那就要做出选择了。
这段话所在文章的主题就是黏膜上皮细胞,且位于文章开头。从写作角度,我们开头是要有一定的“下定义”行为,就是先要对讨论的主要内容做个简单描述。这就像跟陌生人打交道,总要先自我介绍一下,熟悉了之后才好继续讨论。所以,这个时候不宜用长难句。
另外,从句子重心角度,主语和宾语/表语是重要信息,主句是主要信息,从句是次要信息。“黏膜上皮细胞”是要讨论的重点,就不宜把人家放在次要位置。
译文1和2将信息融合在一个长句子里,且主语都不是黏膜上皮细胞,从上面的分析来说,都不是很合适。
当然译文主要是考虑商业翻译背景,都是尽量跟着原文意思。这几句话单独拉出来练习,脱离了大语境,译文都还是有提升空间的。
常见有人说,中译英比英译中好做,机器翻译准确率已经很高,改改就行了。如果是把词语放在一起,保证语法准确,那确实不难,难的是如何“合适”且“得体”。
医疗翻译中我们会遇到患者病例或影像学检查报告单里出现“平扫”二字,但是机器翻译引擎很多都翻译的是 plain scan。那病例中的“平扫”“增强”应该怎么翻译?
医学翻译是翻译中的一个敏感领域,需要最大限度地关注细节。任何微小的错误都可能导致知识的错误,因此 100% 准确度对专业医学翻译的需求是合理的。
医疗人员获取他国先进医疗技术资料唯一的方法是通过精通提供准确翻译的医学翻译人员翻译的信息。因此现代医学翻译的重要性可想而知!
很多做翻译的朋友准备长期从事这一行业会选择一个领域进行深入,其中医学是很多人的选择。那医学翻译一般包括哪些类型?有哪些要点?
说到翻译必然要说到专业术语的翻译,尤其是医学!其中的专业术语更是多如牛毛。那医学翻译与普通翻译相比有什么区别?济南翻译公司的医学翻译!