法语的人名表达很有意思,比如« Tu parles, Charles! », « à la tienne, Étienne! », « à l’aise Blaise ! » ......今天沈阳翻译公司介绍人名短语!
如果把法语人名放进词组里,就构成了新的法语短语。你能猜到这些人名短语是什么意思吗?
下面,我们就来介绍这些短语,看看有没有你的法语名字?
1、faire sa sophie
短语“faire sa sophie”可能会让大家不怎么喜欢取Sophie这个名字。
“faire sa sophie”可追溯到19世纪,它的意思是“装腔作势,表现得难相处或傲慢”。(« faire des manières, se montrer difficile ou hautaine. »)
“faire sa sophie”是怎么来的呢?Sophie 的词根是希腊语sophía,有“智慧”的意思。« faire sa sophie »表示装作假正经的女人(« faire la prude »)。
左拉在《小酒店》 (L'Assommoir)一书中写道:«Sans doute, il trouvait Lantier un peu fiérot, l’accusait de faire sa Sophie devant le vitriol, le blaguait parce qu’il savait lire et qu’il parlait comme un avocat.»(可能,他觉得朗蒂埃多少有些自负,仗着他识字和律师般能说的嘴,常常在酒店里吹牛和捉弄别人。)
也有人说,“faire sa sophie”来源于经营女帽的女商人,“Sophie”指用纸板做的女模特。Sophie就会给人“智慧的、坚定的”感觉。此外,“faire sa joséphine”也指装作贞洁,愤怒地拒绝男人献殷勤的女人。
2、être une margot
玛格特(Margot)是玛格丽特(Marguerite)的缩写,“être une margot”用来指代“喋喋不休或道德败坏的女人”(« une femme bavarde, ou une femme aux mœurs légères »)。
还有一种法语表达是« courir les margottons »。雨果在《悲惨世界》中所写的那样:« Mon cher, un conseil, ne lis pas tant dans les livres et regarde un peu plus les margotons. Les coquines ont du bon. » (Hugo, Misér., t. 1, 1862, p.833)(“亲爱的,我的建议是,不要看太多书,看一些轻浮的女孩。流氓也是好的。”)
14世纪,人们也常常说« jeune fille légère »,指轻浮的女孩 。到了19世纪,“margot”指代“多嘴昨舌、八卦女人”,同时它还有“喜鹊”(pie)的意思。
3、Avoir un jules
« jules »指代“便壶,夜壶”(« pot de chambre, un vase de nuit »)。 « avoir un jules »的意思是“有情人了,有男朋友了”(« avoir un amoureux, un petit ami »)。但它也有“皮条客”(« un proxénète »)的意思。
« avoir un jules »是怎么来的?“juels”一般指 “男人”(« homme, un mec, un type »),后来转义为“丈夫”,然后是“情人”和“皮条客”,对这个名字的讽刺性使用,我们不知道具体原因。
还有一个人名叫“Julot”,它也被用来表示“精力充沛和勇敢的人”(« homme énergique et courageux »)。
4、Porter un marcel
听到名字“Marcel”,我们很容易联想到《追忆似水年华》的作者(Marcel Proust)。那“Porter un marcel”会是什么意思?穿proust的同名衣服吗?
“Porter un marcel”指的是无袖的汗衫,背心(ce maillot de corps sans manches)。
“Porter un marcel”是怎么来的呢?16 世纪,“porter un marcel”指代“包裹新生儿身体的一块帆布或布头”(« pièce de toile ou d’étoffe dont on enveloppe le corps des nouveau-nés »)。但到了19世纪,它指代舞者在剧院里穿的裤子或衬裤。(« espèce de caleçon ou de pantalon que les danseurs mettent pour paraître au théâtre »)。
到了19世纪40年代,“porter un marcel”指代“质地柔软的紧身上衣”(« un vêtement collant et souple qui couvre le haut du corps »)。当时,巴黎Halles市场的许多工人穿这种衣服。推销这种衣服的第一家店位于卢瓦尔河罗昂(Roanne)的“Marcel”纽扣店,衣服也因此得名。
5、Avaler le gaspard
Gadpard是法国著名演员加斯帕德·尤利尔(Gaspard Ulliel)的名字。他出演过《少年汉尼拔》、《漫长的婚约》、《人魔崛起》、《巴黎圣罗兰》等电影。今年1月19日,年仅37岁的他因滑雪意外去世。
gaspard的法语同义词是老鼠(« rat ») 。这是因为在第一次世界大战期间,老鼠在战壕里出没,吞食士兵们的粮食。但“avaler le gaspard”这个表达与老鼠无关,它的意思是“祈祷”( « prier » )。
我们能联想到“祈祷”的地方一般是教堂,那就涉及老鼠的相关表达:“rat d'église”(教堂的老鼠)和 “rat de sacristie”(圣器室的老鼠)。这两个短语引申义都是经常去教堂的人。这可能是因为“老鼠”一词的第二层含义,老鼠也指代“经常且过分频繁出现在某个地方的人”(« individu qui fréquente un lieu avec une assiduité excessive »)。
法语翻译专业的小伙伴们看过来!目前百舜长期招聘法语医药类笔译!有志向在此行业发展的看过来!
又是一年毕业季!每年夏季,这一届大学生就会走出校门,走向社会!就业难!随着疫情的影响,现在社会就业情况更加艰难!
小时候,如果班上有姓“史”的,“苟”的,如果你是熊孩子的一员,一定会拿他们的姓氏开玩笑吧。人家摊上这么一个姓,有时候内心也是崩溃的好吗。
法国国庆马上就要到了,大家都打算怎么过呢 ?最近天气真是好到爆,度假的心蠢蠢欲动。好了,不扯远了,今天来看看,"贵",用法语可以怎么表达。
当和他人正式告别时,我们常常用“bonne continuation”代替简单的再见“au revoir”。比如实习结束的时候,“bonne continuation”表达美好的祝愿。