深圳翻译公司对于翻译有一套统一的标准,译员通过学习可以更加快速准确的进行翻译工作。今天我们一起来看一下英语动词翻译的一般准则!
一般准则
确保动词表达清楚、简明:
1、避免将主要词性为动词的单词作为名词或形容词使用。通常被误用作名词或形容词的动词包括configure、compile、debug、fix和install。
错误示例:
after the compile
during the install
the debug function
正确示例:
after the compilation
during the installation
the debugging function
2、如果动词和动词短语(动词+介词)可以表达同一个意思,避免使用动词短语。
错误示例:
call up
click on
print out
start up
正确示例:
call
click
start
3、如果一个句子中含有两个并列的句子,第二个句子中的动词不能省略。
错误示例:
The file names are displayed in uppercase characters and the other file attributes in lowercase characters.
正确示例:
The file names are displayed in uppercase characters, and the other file attributes are displayed in lowercase characters.
4、如果句子以动词短语的现在分词或过去分词形式开头,例如:creating、created,确保动词短语所修饰的词语是正确的。否则,会造成悬垂结构。
错误示例:
Having configured your environment, the program is ready to be used.
Cleared of the corrupted data, you can now repopulate the repository.
正确示例:
After you configure your environment, you can use the program.
After you clear the corrupted data, you can repopulate the repository.
看完了深圳翻译公司英语动词翻译的一般准则,相信大家对翻译工作有了一定的了解!下次为大家继续分享!
今天小编遇到了一个缩写词“ASAP”,这个ASAP是什么意思?一起来看一下深圳翻译公司详解!
今天,深圳翻译公司要来讲一讲,各种关于“雨”的法语表达,让你对下雨的法语表达不仅仅停留在pleuvoir上。
Così这个单词的使用频率之高相信每个学习意大利语的小伙伴都很了解,今天我们和深圳翻译公司一起来聊聊Così的用法以及相关短语!
英语句子中应当使用合适的人称,因此在翻译时需要注意这一点。今天一起来看看深圳翻译公司英语翻译第一人称翻译规范!
标题是整篇内容的核心,其重要性可想而知!今天我们来看一下深圳翻译公司分享的英文新闻标题翻译的基本原则与方法!