英语翻译工作中,译员对各种代词头疼不已。今天成都翻译公司教你英语翻译中怎么使用中性代词!一起来看看吧!
中性代词
许多术语和职称并不能指定用于某一性别,例如:customer engineer、programmer、teacher、administrative assistant。因此,在翻译过程中应当避免使用指定性别的代词。指代的人物性别不是男性时,不能使用he、him、himself或his,同样,指代的人物性别不是女性时,不能使用she、her、herself或hers。
可以通过以下方法避免使用指定性别的代词:
1、使用祈使语气。
错误示例:
The operator should turn the blue switch on her right to Remote.
正确示例:
Turn the blue switch on the right to Remote.
2、使用第二人称:you、your、yours或yourself。
错误示例:
The user can now move his cursor in four directions.
正确示例:
You can now move your cursor in four directions.
3、使用复数名词或复数代词:they、their、theirs、them或themselves。
错误示例:
A customer engineer must be trained on the hardware and software that he services.
正确示例:
Customer engineers must be trained on the hardware and software that they service.
不能通过以下方法避免指定性别的代词:
4、不能使用组合代词的结构。
错误示例:
he or she he/she (s)he
him or her him/her s/he
his or her his/her
his or hers his/hers
5、使用单数名词时不能使用复数代词:they、their、theirs、them或themselves。
错误示例:
Each employee is expected to clean their work area before they go home.
正确示例:
All employees are expected to clean their work areas before they go home.
看完了成都翻译公司对中性代词使用的介绍,相信大家都有了了解,希望可以帮助大家更好的学习英语翻译!
汉语是世界上使用人数最多的语言,英语则是世界上使用区域最广的语言,!2022年英语翻译招聘火热进行中!风里雨里我在等你!
工作和学习中,我们接触英语文件的次数越来越多,不管是为了方便观看还是另做他用,一般我们需要将英语文件翻译成中文。
很多进出口贸易公司都需要翻译很多文件,其中设计到公司的文件也不少,但是很多人都下意识把企业简介忽略了。青岛英语翻译公司提醒:企业简介的翻译非常重要!为什么?
随着全面普及英语工作的顺利展开,如今大街上的年轻人大多数都接触过英语。而且翻译软件功能日渐强大,一句英语复制过去翻译过来的内容大致相同。因此大学也在逐渐减少英语专业的人数,甚至一些学校已经去掉了英语专业。那么与之紧密相关的英语翻译公司还有存在的必要吗?当然有必要!
英语翻译我们一般会按照自己的思维逻辑去做,直接导致了Chinglish的出现!中式英语(Chinglish)指带有汉语词汇、语法、表达习惯的英语,是一种具有中国特色的语言。实际上很多英语翻译需要做到更精准精确,那英语翻译技巧有什么?济南翻译公司翻译英语的要点!