7月5日,在首届中医药文化国际传播论坛期间,中国外文局翻译院举办了“中医药文化国际传播话语体系建设”专题论坛,来自医疗机构、翻译组织、高等院校、医药企业等50余名国内外嘉宾以线上和线下的方式参加论坛。
论坛由中国外文局翻译院副院长李伟勇主持。
论坛上,来自国内外的11名嘉宾进行了发言和交流。中国中医结合杂志社编辑部主任郭艳认为,中医药文化的传播不是简单的词句翻译,而是要以受众易于理解的语言阐释好中医药的内涵;陕西中医药大学外国语学院和国际教育学院院长李永安指出,中医药走向世界既要靠疗效,也要靠翻译,他通过列举中医药术语翻译中的实例阐明翻译在中医药文化传播中的重要作用;北京第二外国语学院高级翻译学院副教授朱珊从中医药术语的特点、中医药术语的口译标准和中医药术语的口译痛点等方面重点介绍了如何做好中医药口译工作;中华中医药学会适宜技术国际推广合作共同体主任委员、上海中医药国际服务贸易促进中心主任尚力介绍了中医药在海外的发展状况,指出要以全球化的视野、包容开放的态度推动中医药的研究和跨文化的传播;世界中医药学会联合会翻译专业委员会会长单宝枝从世界中医学专业核心课程教材出版的视角分享了中医药文化国际传播认同路径的实践和思考;同仁医院WHO防聋合作中心办公室主任黄丽辉以新吾蝶腭神经节针刺法为例介绍了同仁特色针灸技术的传承与海内外传播过程;粤澳合作中医药科技产业园国际交流合作中心总监孙继霞介绍了粤澳合作中医药科技产业园在促进中医药产业化和国际化的发展方面取得的成就;北京中医药大学外国语学院副院长孔祥国和湖北中医药大学外国语学院院长刘娅分别展示了两所院校在中医药翻译人才培养方面的具体举措,提出中医药翻译人才的培养质量在某种意义上决定了中医国际传播未来走向的观点;中非友好联盟副主席兼驻华秘书长、首位外籍中医学博士迪亚拉和北京和睦家医院中医博士Shelley Ochs则从外籍专家的视角对中医外译和中医药文化的传播策略提出建议。
与会嘉宾一致认为,中医药是中华民族的伟大创造和中国古代科学的瑰宝,中医药文化是中国传统文化的瑰宝和中华文明的结晶。本次论坛为中医药文化国际传播事业发展勾画了新愿景、注入了新动力,未来将不断探索,总结经验,共同在中医药文化国际传播话语体系建设中换发新光彩、作出新贡献。
代理中国外文局翻译院院长王继雨在总结讲话中指出,中医药是打开中华文明宝库的钥匙,推动中医药走向世界,就是让中医药成为民心相通、文明互鉴的桥梁和使者,为增进各国人民福祉做出更大的贡献。为进一步推动以中医药文化为代表的中国文化国际传播,他提出三点建议:一是开展常态化对话交流,推动各界共同关注、支持并参与中医药国际化进程;二是加强对中医药领域和翻译领域两支人才队伍的建设,发挥国家主体引领行业主体带动市场主体,促进中医药翻译人才培养和人才评价标准等体系化建设;三是加大中医药领域和翻译领域各界的协同协作机制建设,联合医疗机构、翻译组织、高等院校、医药企业等全社会力量,形成合力,打造中医药文化国际传播矩阵。中国外文局翻译院将充分发挥自身在国际文化传播和中外人文交流中的国家队作用和优势,与社会各界一起携手推动中医药文化国际传播,助力中华文化走向世界,为共建人类卫生健康共同体做出更大贡献。
法语翻译专业的小伙伴们看过来!目前百舜长期招聘法语医药类笔译!有志向在此行业发展的看过来!
一般翻译人员会选择一到两个行业,医药翻译因为种种原因,翻译难度较高,对译员要求更高!现在医药翻译招聘火热进行中!做翻译的小伙伴动起来!
6月30日,中国外文局翻译院组织开展中医药文化国际传播抗疫相关术语英译研讨会。
6月30日,中国外文局翻译院组织开展中医药文化国际传播抗疫相关术语英译研讨会。
随着全球贸易的增长,对翻译的需求可谓是逐渐增长,对译员的要求也逐步提高。其中医药翻译因为涉及到科技文献资料等,需要的专业知识以及水平都比较高。那青岛翻译公司的医药翻译译员是怎么入门的?一路成长为医药翻译顶尖!