当和他人正式告别时,我们常常用“bonne continuation”代替简单的再见“au revoir”。比如实习结束的时候,“bonne continuation”表达美好的祝愿。
不过,“continuation”这个词你真的用对了吗?法语翻译中“bonne continuation”表达“再见”真的比“au revoir”好?
13世纪,“continuation”最初的意思指 « remise d’une cause à l’audience suivante de la même assise »(将案件推迟到同一庭审的下一次听证会)。直到一个世纪后, “continuation”的意思变为« action de continuer ce qui a été commencé / pratique continue, personnification / fait de durer »(继续)。
“continuation”借于拉丁语“continuatio”,指的是 « succession ininterrompue dans l’espace et dans le temps »(空间和时间的不间断连续)。
然而,法兰西学院的字典不提倡使用“continuation”来代替“au revoir”。他们认为, 这种表达忽略了其祝愿幸福的内涵 (« une chose heureuse, comme le bonheur, la prospérité, etc. »)。由此可见,“bonne continuation”使表达祝福的意思模棱两可。对此,法兰西学院建议“bonne continuation”适用的表达对象为身边熟悉的朋友或家人。
法国作家通常会补充“continuation”的内涵。例如,巴尔扎克在小说Grandeur et décadence de César Birotteau(《赛查·皮罗多盛衰记》)中,是这样使用“continuation”的:« Notre excellent abbé Chapeloud (...) te souhaite la continuation de tes prospérités »(我们优秀的 Chapeloud 神父 (...) 祝您继续兴旺发达。)。
此外,福楼拜在信中也写道:« (...) Puisque c’est le moment des souhaits de bonne année, je vous souhaite à tous la même continuation, car je ne vois pas ce qui vous manque. »(既然是祝福新年快乐的时候,我希望你们继续保持,因为我看不到你缺少什么。)。
在正式场合,我们可以在书面上写« tous mes vœux de réussite »、« je vous souhaite le meilleur »,来代替“au revoir”。在口语中,我们可以说« bonne chance » 或 « bon courage pour la suite » 。
法语翻译专业的小伙伴们看过来!目前百舜长期招聘法语医药类笔译!有志向在此行业发展的看过来!
又是一年毕业季!每年夏季,这一届大学生就会走出校门,走向社会!就业难!随着疫情的影响,现在社会就业情况更加艰难!
话要慎说,不然容易误会。今天小编为大家准备了10句容易用错的法语句子,一不小心就要开车了!
小时候,如果班上有姓“史”的,“苟”的,如果你是熊孩子的一员,一定会拿他们的姓氏开玩笑吧。人家摊上这么一个姓,有时候内心也是崩溃的好吗。
法国国庆马上就要到了,大家都打算怎么过呢 ?最近天气真是好到爆,度假的心蠢蠢欲动。好了,不扯远了,今天来看看,"贵",用法语可以怎么表达。