因为法语中的很多短语表达有细微区别,法语翻译译员在使用的时候,常常不太确定它们的正确用法。今天我们一起来看一下“il est contraint de”还是“il est contraint à”?
如果想表达“他只好现在走了”,我们应该用“il est contraint de partir maintenant”还是“il est contraint à partir maintenant”?
“Contraindre”的意思为“强制,强迫”、“约束”,它的用法一般为“contraindre à”和“être contraint de”。那么这两个词组有什么区别呢?
Contraindre à
法兰西学术院(L’Académie française)对« contraindre à »的解释是:« forcer quelqu’un à faire quelque chose contre son gré, contre sa volonté »(强迫某人做违背意愿的事情)。使用“contraint à”时句子主语处于主动状态(La tournure « contraint à » peut s’employer lorsque le locuteur utilise la voix active)。例如:
- Je saurai te contraindre à parler.
我知道如何强迫你说话.
- Il m’a contraint à accepter sa proposition.
他强制我接受他的建议。
- On l’a contraint à démissionner.
他被迫辞职。
Être contraint de
使用“être contraint de”时句子主语处于被动状态(La tournure « contraint de » s’accompagne d’une voix passive. )。例如:
- J’ai été contraint d’accepter.
我强迫接受。
- Il a été contraint de démissionner.
他被迫辞职。
- J’ai été contraint d’accepter cet emploi
我不得不接受这份工作。
Contraindre + nom
Contraindre还有一种用法:如果contraindre后面跟着名词,我们就要使用“contraindre...à...” 。例如:
- On l’a contraint à la démission.
他被迫辞职。
法语翻译专业的小伙伴们看过来!目前百舜长期招聘法语医药类笔译!有志向在此行业发展的看过来!
又是一年毕业季!每年夏季,这一届大学生就会走出校门,走向社会!就业难!随着疫情的影响,现在社会就业情况更加艰难!
小时候,如果班上有姓“史”的,“苟”的,如果你是熊孩子的一员,一定会拿他们的姓氏开玩笑吧。人家摊上这么一个姓,有时候内心也是崩溃的好吗。
法国国庆马上就要到了,大家都打算怎么过呢 ?最近天气真是好到爆,度假的心蠢蠢欲动。好了,不扯远了,今天来看看,"贵",用法语可以怎么表达。
当和他人正式告别时,我们常常用“bonne continuation”代替简单的再见“au revoir”。比如实习结束的时候,“bonne continuation”表达美好的祝愿。