我们都知道译员在进行翻译前要了解相关情况,例如同样是法语,但是瑞士法语和法国法语就有细微的不同。下面我们一起看看法语翻译需要注意的细节!

瑞士法语VS法国法语,翻译时需要注意哪些不同?

  1、同义不同词

  相信很多人初学法语时,都会经历学法语数字时的崩溃!尤其是数字80,法国人念的是4*20,当你刚写下4的时候,又听到20,于是你赶紧把4擦了改成80。

  瑞士的法语数字就相对简单多了。瑞士人和比利时人、刚果人一样,他们称70为"septane",称90为"nonante",而80在瑞士法语区有所区别:Vaud, Valais和Fribourg地区的人直接简化为"huitante"; Genève, Neuchâtel, Berne和Jura地区的人则说"quatre-vingts"。

  人生在世最重要的莫过于“吃”,我们再来聊一聊食物。

  请看下面的,瑞士和法国在一日三餐的表达就有差异。法国的晚餐表达是"dîner",而"dîner"在瑞士法语的意思为午餐,瑞士人说晚餐为"le souper"。

  另外,法国和瑞士关于“巧克力棒”、“奶油圆蛋糕”、“白奶酪”的表达也不一样,来看看以下的表格吧:

  说完了食物,我们就来谈谈生活里常见的物品。

  现在,我们的生活娱乐离不开手机。在法国,"le portable"通常指代手机;在瑞士,人们把手机称为"le natel"。如果有人说« je sais pas où j'ai mis mon natel »,意思就是“我不知道我把手机放哪儿了”。

  在商场买东西时,瑞士人说我不想要小塑料袋,他会说: « je n'ai pas besoin de cornet »。而在法国,"cornet"指的是盛冰激凌用的圆锥形蛋卷。法国人会用"un sachet/un sac plastique"来指“小塑料袋”,瑞士人则用"un cornet/la poche"来指代“小塑料袋”。

  此外,两国人关于取款机的表达也有很大差异,法国人说"le distributeur",瑞士人则说"le bancombat"。

  吃饭前,我们要摆放好餐具,法国人会说"mettre les couverts",瑞士人则说"mettre les services"。

  家里的清洁用具必不可少,那么,拖地的墩布怎么说呢?法国人称其为"le serpillière",瑞士人称其为"le panosse" 。在法国,拖地的法语为“passer la serpillière”,而瑞士法语是"donner un coup de panosse"。此外,法国人称擦厨房的抹布为"le torchon", 瑞士人称"le linge de cusine"。

  我们再聊聊床上用品。法国的被套叫"la housse",枕套为"le taie d'oreille"。瑞士的枕套和被套统称为"la fourre"。法国的羽绒被叫“la couette”,瑞士人称羽绒被为"le douvet" 。

  2、同词不同义

  除了同义不同词,有些相同的法语单词在瑞士和法国指代的意思却完全不同。

  小编想起电影《海蒂和爷爷》,瑞士女孩海蒂和法国人告别时用"A dieu",但在法国人看来,"A dieu"的意思是“永别”,说"A dieu"是非常不礼貌的,而瑞士人只想简单地表达"au revoir"(再见)而已。

  法语的代词"y"指代地点,而瑞士法语的"y"取代代词"le/la"。我们来举几个例子来感受一下瑞士法语:

  « Où veux-tu que j’y pose ?– Poses-y sur la table. »

  « Si t’y fais, fais-y comme y faut ! »

  不过,有语言学家发现,生活在法国奥弗涅罗讷-阿尔卑斯地区(Auvergne-Rhône-Alpes)一带的居民,他们关于"y"的用法和瑞士法语相似。

  在法国,"réduire"的意思是“减少”,但这个词在瑞士法语中就完全不同了,"réduire"在瑞士法语的意思为“整理”(ranger, mettre en ordre, faire le ménage)。比如:« J’ai réduit le salon »(我整理了客厅)。

  "se réduire"在瑞士法语的意为"aller se coucher"(去睡觉)或"rentrer chez soi"(回家)。

  如果你突然打喷嚏,法国人就会说"à tes/vos souhaits",但你在瑞士打喷嚏的话,当地的瑞士人对你说"Santé"。而在法国,我们一般用在敬酒时说"Santé"。

  在法国,衣服的统称是"le linge",瑞士把毛巾或浴巾称为"le linge",法国人说毛巾用"la serviette"。

  3、外来词的借用

  瑞士因毗邻德国,瑞士法语的部分单词和句型受到德语发音的影响。

  我们先来说说词汇方面,法国人说促销是"la promo",而瑞士人则说"en action" ,德语是"die aktion",瑞士法语"en action"是不是和德语"die aktion"的很像?

  法国人称吹风机为"le sèche-cheveux",瑞士人称吹风机为"le foehn",这个词明显受到德语的影响,因为吹风机的德语是"der föhn"。

  瑞士人说“清洗”是"poutzer",在德语中,“清洗”的发音为"putzen",而在法国,人们会用"nettoyer"来表达。

  在瑞士,我们会听到瑞士人说:« Nos rapports sont-ils schubladisés »?"schubladisés"这个单词的词根来源于德语"Schublade"(抽屉),再加上后缀-iser。"schubladisés"字面上的意思是"mettre au tiroir"(放到抽屉里)。

  在句型方面,瑞士人会说« qu’est-ce que c’est pour un(e) … ? »,句型受到德语"was ist das für ein …?"的影响,这句话的意思翻译过来就是« qu’est-ce que c’est comme … ? » 或 « quel genre de … est-ce ? »。

  如果一切顺利(法国人口中的« tout va bien »),瑞士人会说« c'est en ordre »,这也源于德语"in Ordnung"。

  4、瑞士法语的习惯用语

  在瑞士,如果你听到有人问« Ça va pas le chalet? »,你以为他是在问你“小木屋还好吗?”,那就错了!其实,他想表达的是“你的脑子没问题吧”。 这句话相当于法国人口中的:« Ça ne va pas la tête ? »

  现在正值毕业季,如果想在告别时祝福毕业生找到一份好工作,祝一切顺利。法国人会说« Bonne continuation »。在瑞士,人们会说« Tout de bon»。瑞士人似乎对"bon"这个词情有独钟,他们会说« Il fait bon chaud/bon froid »,法国法语没有这样的表达,法国人说« l fait agréablement chaud/froid »。这里的“bon”就是天气刚刚好、很舒适的意思。

  如果你的手上收到了好几份offer,你正犹豫要去哪家公司上班。瑞士人会用"être sur le balan"来表示犹豫不决,举棋不定(相当于"hésiter")。

  在工作中,法国同事想问你的工作还好吗,他会说« ça marche »或« ça va »。但如果办公室正好有个瑞士法语区的同事,他会说« ça joue!»。

  假设想表达工作中没什么紧急的事,法国人会说« il n'y a pas d'urgence » ,瑞士人则说« il n’y a pas le feu au lac »。

  到了中午,打工人可以放下手上的活休息一下。法国人通常说午睡是"faire une sièste",瑞士人说"faire une clopet","clopet"为午间小憩的意思。

  如果工作出了错,比如想表达“我搞错了地址”,瑞士人说« je me suis chié sur l’adresse de mon ostéopathe »,而法国人说« je me suis trompée d’adresse»。"se chier"的意思为"se tomber, tomber, se casser la figure"(犯错/摔倒/在众人面前丢脸)。

  在瑞士,经常听到瑞士人说,"le bobet/la bobette",它的法语意思为"le nigaud, le sot, l’idiot du village"(傻瓜)。

  比如瑞士老师说“这个班的成绩不太好,班级里有些笨蛋”:« Les résultats n’étaient pas bon dans cette classe, il y avait plusieurs bobets et bobettes parmi les élèves. »

  东京奥运会上,各个国家的运动员都想获得奖杯为国争光。瑞士人会说"gagner une channe","channe"的意思为锡桶(“seau d'étain”),就是法国法语里"gagner la coupe"(获得奖杯,赢得比赛)的意思。

  关于“赌气”,法国人说"bouder",瑞士人会说"faire la potte",我们来看看“faire la potte”的法语解释:« montrer du mécontentement tout en restant silencieux, avoir une attitude renfrognée, maussade ou indifférente, montrer un air fâché. » 法国法语类似的表达还有"battre froid, faire la tête, être de mauvaise humeur"。

  法国人说身上痒痒会用"avoir la gratte"来表达,瑞士人则用"avoir des demageaisons"。如果脚上起泡了,瑞士人会说"avoir une gonfle au pied" ,而法国人说的是"avoir une ampoule au pied"。

  5、简化法语拼写

  为了提高瑞士在校学生的法语水平,1990年瑞士开始简化法语拼写。

  比如,法国人说洋葱是"oignon",瑞士法语省掉"i"改"ognon";将"ph"改为"f","nénuphar"(睡莲)改为"nénufar"。也有省掉"-"(trait d'union)的现象,比如把"pique-nique"改"piquenique";"porte-monnaie"改"portemonnaie";"mille-pattes"改"millepattes"。瑞士法语还取消"i"和"u"的扬抑符(accent circonflexe),但不包括会产生歧义的同音异义词,如"mûr"、"jeûne"等 。

  以上就是小编所观察到的两国法语的常见区别,不过,不管是瑞士和法国,大多时候,两国的法语都是相通的。