法语翻译译员需要不断学习不断提升自己!今天我们一起来看一下法语翻译中几个容易混淆的法语表达!

法语翻译之容易混淆的法语表达分享!

  #Tout de go丨马上来?

  go一词从何而来?来自于海峡彼岸,是英语动词go?还是相当于法语动词venir指代的即将到来?

  实际上并不是这样,go是由古法语gob演变而来,意为directement/sans préparation(直截了当)。所以avaler tout de go(一口吞下)也是avaler tout de gob的简化形式。

  gob来自高卢语gobbo,意为bec/bouche(嘴),动词形式是gobet,即先用嘴咬再一口吞下;gob还衍生出法语动词gober,比如我们说gober une bouchée,其引申义为rapidement/sans même prendre le temps de mâcher,即吞下一样食物,甚至不咀嚼。比如:

  Et il goba fort agréablement sa mouillette beurrée. (Balzac, E. Grandet,1834)

  他非常愉快地吞下一块涂上黄油的面包。

  Un seul d'entre eux resta dans son arbre et continua de gober des fruits sans se soucier de la présence de l'évêque. (Billy, Introïbo,1939)

  树上只剩一个了,他还是无视主教的存在继续吞食水果。

  #Peu m’en chaut 丨我不热?

  chaut是法语动词chaloir的直陈式现在时第三人称单数变位,该词源自拉丁语calere,原意是être chaud(热),但后来常用于表达人们焦灼的心情而并非体感上的热,相当于s’inquiéter/être sur les charbons ardents(担心/焦虑不安)。

  chaloir是缺项动词(verbe défectif),除固定搭配peu me chaut/il ne m’en chaut/peu m’en chaut外,该词几乎不用于其他形式。既然chaloir是担心,那么peu me chaut就是不关心,即peu m’importe/cela ne me fait ni froid ni chaud(我不在乎/与我无关)。

  小知识:法语中缺项动词指的是其用法只存在于某些特定人称或时态中,最常见的比如falloir(只有第三人称单数il faut)、pleuvoir(只有第三人称单数il pleut)。

  以上用法通常出现在文学作品中:

  Peu me chalait de voir tomber la nuit. (Barbey d’Aurevilly, L’Ensorcelée, 1852)

  看到夜幕降临,我什么感觉都没有。

  Vous appellerez cela « vol », sans aucun doute, mais peu me chaut. (Jean Ray&Harry Dickson, La Bande de l'araignée, 1932)

  想当然地,你称之为“盗窃”,但这不关我的事。

  #Bonne chère丨亲爱的or上等肉?

  当客人在享受一顿美食时,通常会说bonne chère,这个表达常常被误会成bonne chair......

  没错,chair就是肉食主义的那个肉,误以为是吃了一顿鲜肉大餐?!

  问题就在这:到底是bonne chère还是bonne chair?

  过去,chère这个词源自拉丁语cara,可不是形容词cher的阴性形式chère(亲爱的),它指的是face/visage。我们可以在11世纪末的La Chanson de Roland(罗兰之歌)中读到:

  Quand Marsile l’entend, il se tourne vers la paroi. Ses yeux pleurent, toute sa chère retombe.

  当Marsile听到他的声音,他转向墙壁。垂着脸,哭了。

  到13世纪,人们用faire bonne chère来表示faire bon accueil(盛情款待),即让客人吃得好、吃得饱(bien et copieusement manger)!

  14世纪中叶后,这个表达更多是指代faire un bon repas(美味佳肴),所谓佳肴可不仅仅是肉,只要是主人用心准备的丰盛大餐,让客人吃得津津有味(manger avec grand appétit),可不都是美味佳肴嘛!

  Nous avons fait bonne chère au banquet de mariage.

  我们在婚宴上享用了一顿佳肴。

  #Tenir la gageure丨打个赌?

  (一)

  gageure一词实际上是古法语,意为réponse à un pari(接受打赌,应战)。

  然而经常有同学会产生这样的疑惑:到底是gageure还是gagure?问题症结就在于gageure[gaʒyr]这个词的发音规则。由于它本身就是古法语而来,非规范使用,咱们只能把它当做特殊读法来记,类似的词还有oignon[ɔɲɔ̃]。

  (二)

  除发音外,关于tenir la gageure和soutenir la gageure的含义及用法,同样值得辨析一番。

  soutenir la gageure意为应战(relever un défi),指的是在很难实现的事情上坚持下去或坚持自己的观点/立场,困难重重、结果未知也仍然不放弃:(该用法现代法语较为少见,早期文学作品中较多)

  Il a commencé à vivre au dessus de ses moyens, il aura de la peine à soutenir la gageure.

  他已经开始入不敷出,将难以应对挑战。

  tenir la gageure则更偏向于成功应战(réussir à relever le défi),即结果达到了期望值:

  Malgré les critiques et les railleries, il a tenu la gageure et est parvenu à redresser la situation.

  尽管受到批评和嘲笑,他还是克服了挑战,并成功扭转了局势。

  #Au faîte de sa gloire丨了不起?

  大家看好了,是faîte(顶端)不是fête(节日)!

  我们说树顶是faîte d’un arbre,屋顶是faîte d'une maison,这里的faîte都是指最高的部分(partie la plus haute),就是顶端/顶点。

  faîte由拉丁语fastigium及古法语feste演变而来,Au faîte de sa gloire可以替换成au sommet/au point culminant/à l’apogée!都是达到荣誉巅峰的意思。

  En 1881, Bismarck est au faîte de sa gloire et de son autorité.

  1881年俾斯麦达到荣誉和权威的顶峰。

  #En son for intérieur丨内部声音?

  for难道也不是英语来的?没错,这是一个法语词,但咱也不能擅自给它加上个t变成fort,更不能望文生义以为这句话指从内部发出来的声音!那这个词到底什么意思呢?

  for实际上由拉丁语forum演变而来的,表示辩论的公共场所(un lieu public où l'on débat)。假设我们的内心是一个小“法庭”,那么en/dans son for intérieur就是与自己的内心来一场辩论(un débat intérieur avec soi-même),即在内心深处。这句表达与dans sa conscience/au fond de soi/dans le secret de sa pensée都可以进行同义替换。

  据le Robert记载:13世纪初,for这个词用来指代法律(loi)或习俗(coutume);到17世纪时,for开始经常在教会法院或民事法院中出现,用来表示法院可以对个人行使某种权力;如今,它仅代表个人化的想法或观点,就只有en/dans son for intérieur这个固定搭配啦!

  En mon for intérieur, je suis sûre qu’il n’a jamais cessé de penser à toi.

  在我内心深处,我相信他从未停止过想你。

  C'est étrange, maintenant que j'ai un mari. Je l'entends dormir et j'ai peur toute seule. Il ne me laisse pas pénétrer dans son for intérieur et cela m'afflige. (Simone de Beauvoir, Le deuxième sexe,1949)

  这很古怪,现在我有一个丈夫。我听到他睡着了,我独自一人感到害怕。他不让我进入他的内心深处,这使我难过。

  #A l'envi丨是嫉妒是渴望?

  l'envi并不是l'envie,这又是一组同音异义词,它们有着各自不同的词根,envie的词根是拉丁语invidia,意为jalousie(嫉妒),敌视对方,引发欲念;envi则来源于invitare,意为inviter(邀请),这种邀请更像是对方发起的游戏(jeu)或挑战(gageure),比如我们平常说的激将法:Vas-y ! T'es pas capable !(来啊!你做不到的!)

  因此,à l'envi已经不再是嫉妒和渴望了,还有一种较劲的感觉在里面,即比比看谁更好(à qui mieux mieux),意为争先恐后地/抢着...,比如Ils chantent à l'envi意思就是“他们抢着唱”,想要证明自己唱得更好。

  Chacun lui déclarait à l'envi son amour.

  个个争着向她表白。

  Durant tout ce temps, et malgré la distance, les Parisiens vinrent à l’envi saluer le nouveau roi de leurs acclamations et de leurs vœux.

  这段时间,尽管距离很远,巴黎人还是争相着用欢呼和祝福来迎接新国王。

  #Sens dessus dessous丨中庸之道?

  是sans dessus dessous还是sens dessus dessous? 乍一看,好像都没毛病哈?

  sans有缺少之义,那么sans dessus dessous就是不上不下、尴尬至极?sens有意思/感觉之义,sens dessus dessous难道是上下掺半、中庸之道?实际上并不是这样。

  不得不说,这个表达确实一直处于不断变化发展中:最开始它的原形是ce en dessus dessous,先贤们以此来表达本应在上面的东西却在下面找到了(ce qui doit être dessus se retrouve dessous);后来ce+en直接简化为cen,这个短语也逐渐变成cen dessus dessous,此时,人们常常把cen和古法语sen(意为chemin)混淆;再后来sen也不再使用了,人们用sens直接将其进行替换,于是sens dessus dessous就出现了,表示上下颠倒/杂乱无章/乱七八糟,即dans un profond désordre/en pagaille。除了指物外,它还可以用来指代人的心情一团糟(avoir l'esprit sens dessus dessous)。

  Nous sommes rentrés dans la pièce : tout y était sens dessus dessous.

  我们进入房间:这儿什么都是乱七八糟的。

  J'ai retrouvé la maison sens dessus dessous !

  我发现屋子里乱七八糟的!

  以上这些法语表达你都学会了吗?