长期从事汉译英翻译工作中,泰安翻译公司译员总结了很多翻译小技巧,今天分享给大家。看看你掌握了吗?
省略非关键性的虚词,如冠词、连词、系动词、助动词
Be动词的省略
Palestinian Intelligence Chief Badly Wounded in Bombing
6 Children Killed in Chicago Apartment Fire
U.N. to Resume Food Aid to N. Korea
China to build Taihu Lake basin eco-compensation mechanism
其他省略
Bombings, Shootings Kill at Least 30 in Iraq
Israel Has ‘Bold Ideas,’ Bush Says
时态
大多采用一般现在时。
Senate Votes English as ‘National Language’
Use of Stolen Passports on Missing Jet Highlights Security Flaw
Obama’s New Approach Takes a Humorous Turn
巧用标点符号
Santorum Defends President, Iraq War
Wind topples tower; rain floods city streets
Sex, drink, rape: the fall of college sport
Sen. Jones: budget ‘unfair’
用短语做标题
A Man of People’s Needs and Wants
A Healthy and United Front
妙用修辞手法
Spare the Rod and Spoil the Country, a Kenyan Warns
Tears of Grief, Cries for Help
多用短小生动的词
Approve, agree等表示赞同的词通常用nod来代替;表示支持也不用support,而用back表示;不用help,assist表示援助,而用aid等等。
Sudan Says No as U.N. Backs Force For Darfur
West Bank Pullout Gets a Nod From Bush
大量使用缩略词
仅大写第一个单词和专有名词的首字母
基本原则
1.标题中应包含主语,Throw child in river, Says taxes must increase
2.采用形象生动的动作词
Say, deny, assert, warn, allege, maintain, affirm, contend之后的be动词不能省略。
3. 尽量使用主动语态。
4. 在多行标题中,将一个意群放在同一行中。
5. 尽量省略a, an和the
6. 直接引语要点名出处。
看完了泰安翻译公司译员翻译小技巧,大家看看自己掌握了多少,希望可以帮助大家,下次继续分享!
今天看到新闻资讯:广西降雨引发山体滑坡 7死1失踪,在此山东泰安翻译公司分享中英互译新闻!
现在越来越多的工程公司涉足海外工程项目,但工程文件的专业性很高,因此工程文件翻译有一定的难度。那工程文件翻译怎么做?有哪些要点?一起来看泰安翻译公司的分享。
我们都知道文件翻译追求准确性、完整性、专业性和严谨性。尤其是专业性很强的专利文件需要更专业的翻译。那法语文件翻译需要注意什么?泰安翻译公司分享专利文件翻译要点!
配音翻译不同于笔译和口译,它结合了字幕翻译与口语表达,在翻译工作中属于高难度类型。那配音翻译怎么做才能更好?泰安翻译公司分享的三大要点要记住!
相信意大利语翻译人员对“appunto”这个词不陌生吧!这个词的出现频率极高,但大家又常常搞不清它的确切含义。那就跟着泰安翻译公司来看看“appunto”到底怎么用?