无论是翻译哪一种语言,肯定需要注意各种标点符号。那泰安翻译公司的英文翻译工作中分号需要注意什么?
标点符号应符合英文使用习惯,且全部采用半角符号,不得出现全角的顿号(、)、逗号(,)、句号(。)、引号(“”)、冒号(:)、分号(;)、括号()等。一起来看一下泰安翻译公司统一性规范之分号规范!
分号用于连接同一句子的两层关联的含义、或分隔一系列项目(尤其是本身已有逗号的短语)、或用于增强语气。从一定意义上讲,分号“;”的功能相当于一个连词“and”。
例:"shall" is used for affirmation; "shall not" is used for negation.
当then, however, thus, hence, indeed, accordingly, besides, therefore 等在复合句的中间作过渡词时,通常认为是副词而非连词,前面应该用分号。如果句子过长,则宜把复合句分成若干个简单句。
例:Improper connection will cause problems; thus, check whether the system connections are proper and modify in time if any problem is found.
这种并列句也可以改成独立分句,不用分号。
例:Improper connection will cause problems. Thus check whether the system connections are proper and modify in time if any problem is found.
注意:分号后句子的首字母小写。
看完了泰安翻译公司统一性规范的分号规范,大家对英文翻译中的分号规范有了一定的了解,希望可以帮助大家,下次继续分享!
今天看到新闻资讯:广西降雨引发山体滑坡 7死1失踪,在此山东泰安翻译公司分享中英互译新闻!
现在越来越多的工程公司涉足海外工程项目,但工程文件的专业性很高,因此工程文件翻译有一定的难度。那工程文件翻译怎么做?有哪些要点?一起来看泰安翻译公司的分享。
我们都知道文件翻译追求准确性、完整性、专业性和严谨性。尤其是专业性很强的专利文件需要更专业的翻译。那法语文件翻译需要注意什么?泰安翻译公司分享专利文件翻译要点!
配音翻译不同于笔译和口译,它结合了字幕翻译与口语表达,在翻译工作中属于高难度类型。那配音翻译怎么做才能更好?泰安翻译公司分享的三大要点要记住!
相信意大利语翻译人员对“appunto”这个词不陌生吧!这个词的出现频率极高,但大家又常常搞不清它的确切含义。那就跟着泰安翻译公司来看看“appunto”到底怎么用?