泰安翻译公司是专攻商标专利翻译的公司,今天我们一起来看一下泰安翻译公司的商标英文翻译典型句式!
典型句式
第一条 为了加强商标管理,保护商标专用权,促使生产、经营者保证商品和服务质量,维护商标信誉,以保障消费者和生产、经营者的利益,促进社会主义市场经济的发展,特制定本法。
Article 1 The Trademark Law of the People’s Republic of China (hereinafter referred to as “the Law”) is enacted for the purpose of improving the administration of trademarks, protecting the exclusive right to use a trademark, encouraging producers or operators to guarantee the quality of their goods or services and maintain the reputation of their trademarks, with a view to protecting the interests of consumers, producers and operators and promoting the development of the socialist market economy.
第四条 自然人、法人或者其他组织在生产经营活动中,对其商品或者服务需要取得商标专用权的,应当向商标局申请商标注册。
Article 4 Any natural person, legal person, or other organizations that need to acquire the exclusive right to use a trademark in the production and operation activities shall file an application for trademark registration with the Trademark Office.
就相同或者类似商品申请注册的商标是复制、模仿或者翻译他人未在中国注册的驰名商标,容易导致混淆的,不予注册并禁止使用。
Where a mark is a reproduction, imitation, or translation of a third party’s well-known trademark that has not been registered in China in respect of identical or similar goods, which is likely to lead to confusion, such mark shall not be registered and shall be prohibited from being used.
注册商标需要改变其标志的,应当重新提出注册申请。
If a registered trademark needs to change its sign, a new registration application shall be filed.
In the event that; in case of
必须;应当;应;shall
可以 may
不得 shall not; may not
区分notwithstanding和be subject to
看完了商标英文翻译典型句式,大家对商标注册翻译有了一定的了解,希望可以帮助大家,下次继续分享!
今天看到新闻资讯:广西降雨引发山体滑坡 7死1失踪,在此山东泰安翻译公司分享中英互译新闻!
现在越来越多的工程公司涉足海外工程项目,但工程文件的专业性很高,因此工程文件翻译有一定的难度。那工程文件翻译怎么做?有哪些要点?一起来看泰安翻译公司的分享。
我们都知道文件翻译追求准确性、完整性、专业性和严谨性。尤其是专业性很强的专利文件需要更专业的翻译。那法语文件翻译需要注意什么?泰安翻译公司分享专利文件翻译要点!
配音翻译不同于笔译和口译,它结合了字幕翻译与口语表达,在翻译工作中属于高难度类型。那配音翻译怎么做才能更好?泰安翻译公司分享的三大要点要记住!
相信意大利语翻译人员对“appunto”这个词不陌生吧!这个词的出现频率极高,但大家又常常搞不清它的确切含义。那就跟着泰安翻译公司来看看“appunto”到底怎么用?