对于意大利语和英语之间的互译,需要译员对这两种语言都有深入的了解!例如“avere senso”和“fare senso”,有不少学习意大利语的孩纸都对这两个短语傻傻分不清楚。

  尤其是英语好的孩纸,意大利语翻译时一不小心就会把to make sense翻译成fare senso,make对应fare,没毛病啊?但实际上,这两个区别可大了哦!

Fare senso=to make sense?英意可以这么互翻吗?

  对于英语母语使用者或者英语高级学者来说,这是最常犯的错误,他们很容易直接从字面意义上进行英意互翻。

  看似没毛病,

  Questo l'inglese "to make sense" con "fare senso", perché "to make" in italiano è "fare" appunto.

  “to make sense”逐字翻译成意语里的“fare senso”,因为在英语里的“to make”就等于意大利语中的“fare”。

  而实际上呢?

  很多人都不知道,在意大利语的使用当中,"avere senso"和"fare senso"完全是两回事儿。它们各自都有不同的含义,是两种不同的表达方式。

  In italiano, una frase “ha senso” quando una frase ha una struttura corretta per cui emerge un significato compiuto.

  在意大利语中,一句话"ha senso",是指这句话有正确的结构并且体现了一个完整的语意。这个时候我们会说这个句子"ha senso"(说得通)。

  Per esempio:

  Il tuo discorso ha senso. 你的讲话很有道理。

  =Il tuo discorso ha un significato vero.

  Mentre "fare senso" ha un significato completamente diverso. Diciamo in italiano che “qlco.fa senso” quando provoca, quando scatena una reazione, una sensazione didisgusto.

  而“fare senso”的意思截然相反。在意大利语中,只有当某个东西引发了一种糟糕的反应和感觉时,我们才说“qlco.fa senso”。

  Per esempio:

  Il sangue mi fa senso. 我晕血。

  Gli insetti mi fanno senso. 昆虫让我觉得很恶心。

  而且大家要知道的是,“fare senso”并不是形容一种害怕的感觉,而是某样东西使人产生类似于厌恶、恶心、鄙视反感的情绪,甚至会让人在生理上产生强烈反应。

  我们甚至可以说:

  Una frase mi fa senso.

  这句话让我读得堵得慌。

  (可能是因为这个句子里有很多的语法错误,完全读不通顺,让我产生了反感的情绪。)

  总结一下:

  "Avere senso"和"Fare senso"是两种截然不同的表达方式。

  当我们想确认一句话是否读得通时,我们应该问"Questa frase ha senso?"(这句话读得通吗?)。这种表达方式才和英语里的“to make sense”如出一辙,记住,要用动词avere!

  而当我们想表达某物、某人、某句话或者其他任何事情让自己产生反感情绪时,应该用“Questa cosa mi fa senso!”(这玩意儿让我觉得恶心!)

  所以大家一定要非常留心它们的区别,一个动词的区别会带来千差万别。好啦,大家又积累一个小干货啦,我们的意大利语又进步啦!