好的广告宣传翻译可以迅速提高知名度,因此这一直是众多商家头痛的事情。那广告宣传翻译成英文包括哪些内容?天津翻译公司的广告英语翻译三大方法!
广告宣传翻译成英文包括哪些内容?
广告宣传翻译包括广告和宣传两个方面的内容。广告宣传翻译是对广告资料或宣传资料进行的翻译活动。
1、广告资料翻译
广告资料包含报刊、广播、电视、电影、路牌、橱窗、印刷品、霓虹灯等媒介或者形式。翻译形式多为字面翻译。把相关的广告语翻译成为所需要的外语。在一些影剧院、体育场(馆)、文化馆、期刊等都可以见到广告翻译的身影。
2、宣传资料翻译
宣传是一种专门为了服务特定议题(议事日程,agenda)的讯息表现手法。在西方,宣传原本的含意是散播哲学的论点或见解,常被放在政治环境中使用,同样的手法用于企业或产品上时,通常则被称为公关或广告。企业宣传资料分为宣传片、宣传画或者宣传书。对宣传资料的翻译一般是指对宣传片或者宣传书中的文字进行翻译,使其成为宣传对象所熟知的语言文字,从而起到作用效果。
天津翻译公司的广告英语翻译三大方法!
1、意译法
由于文化差异,人们的思维方式和语言表达方式的不尽相同,英汉两种语言在形式和内容上也时常不统一。有些食品广告语若生硬直译,就会使译文晦涩难懂,与广告语要求流畅顺口相去甚远,拒消费者于千里之外。对于这样的广告语,我们就要采取变通的意译法,使译文传达的信息顺畅,贴切,可读性强。
Seven up 饮料译文:七喜在西方,seven 意味着吉祥,祥和,而up 也含有欣欣向荣,更上一层楼的意思,故译为七喜,方能再现其在源语中同等的意义。之所以没有字面的直译为七上是因为它让人们联想到汉语里七上八下这个成语,造成误导。
2、套译法
朗朗上口的广告语不仅可以体现广告语的表情功能,也有利于其在消费者中传播。套译法就是用译入语的俗语,谚语或为大家所熟悉的表达方式来表达源语中的俗语或谚语,这种译法不仅能生动传神的表达原意,而且又使译文更具显亲切,易于译语读者接受,摆脱不当直译带来的诸多问题。百闻不如一尝(某粮油食品进出口公司广告)译文:Tasting is believing这则广告是借用汉语成语“百闻不如一见”写成的,生动形象的写出食品相比于“闻”“看”更在于“尝”。同时译文没有按照直译那样译成一个长句,而是套用了英语成语Seeing is believing,语义真切,句式简短,易于记忆,效果与原文相似。
3、弥补法
由于英汉两种语言在语言特征,文化背景及思维方式等方面的差异,翻译的不可译现象在所难免,广告语翻译也是如此。对于不能译的广告语,要尽可能补救,以期到达较大最充分表达源语信息的目标。对原文中无法传达到译文中去的内容,可以适当解释增加原文中没有详细说明的内容,方便读者理解或用译如语中已有的概念或表达方式来取而代之,从而弥补由于在译入语中找不到对等语而造成翻译信息缺失。Spoil yourself and not your figure.(某冰淇淋广告)译文:尽情大吃,不增体重。
广告宣传翻译的重要性大家都清楚,因此一定要选择正规的天津翻译公司,这样才可以精准翻译!
商务广告翻译真的是言简意赅,给人留下深刻的印象!今天威海翻译公司为大家继续分享广告英语的句法特点与翻译二!
商务广告翻译真的是言简意赅,给人留下深刻的印象!今天威海翻译公司为大家继续分享广告英语的句法特点与翻译一!
商务广告翻译需要技巧,需要功底,更需要学习!因此威海翻译公司译员不断学习,不断提升自己!今天我们就来看一下广告英语的词汇特点与翻译!
商务广告翻译不仅需要扎实的翻译工作,还需要深厚的语言技巧!今天我们一起来看一下烟台翻译公司商务广告翻译案例分享!
商务广告翻译不仅需要扎实的翻译工作,还需要深厚的语言技巧!那烟台翻译公司是怎么翻译广告的?一起来看一下商务广告翻译!