商务广告翻译不仅需要扎实的翻译工作,还需要深厚的语言技巧!那烟台翻译公司是怎么翻译广告的?一起来看一下商务广告翻译!

烟台翻译公司是怎么翻译广告的?商务广告翻译了解!

  广告:广而告之

  词源:advertere ad=to, vert=turn 意思是 make turn to

  广告语言两大特点:1. 突出主题。2. 新颖别致。

  广告语言绝不是简单的商业性语言,而是一种运用各种语言技巧并富有艺术魅力的鼓动性、呼唤性语言。

  广告翻译的基本原则:劝购相似性,即译文应与原文具有大致相同的信息功能、感召功能和宣传效果。

  翻译技巧:

  隐形的东西显性化

  意象的东西形象化

  含蓄的东西直白化

  字里行间的东西明确化

  广告语的构成形式

  广告的四个部分:标题、正文、口号、插图。

  1. 标题:广告标题是表现广告主题的短文或短句,是一则广告的核心,一般选用大字体,常常位于整个广告的醒目位置。例:Suzuki Conquers Boredom

  2. 正文:引言、主体和结尾

  说明广告的目的,向消费者介绍广告的具体内容,包括商品的特点、性能、质量、规格和作用等。

  广告的撰写形式有三种:直述式、描述式、证言式。

  广告口号

  海尔:Haier and Higher

  佳能:Think again, Think Canon.

  看完这些内容,想必大家对于烟台翻译公司的商务广告翻译服务,希望可以帮助大家!