中文中的数字加量词是非常常见的,但是在英语翻译时怎么处理?一起来看看沈阳翻译公司的翻译规范!

数字和物理量连用翻译规范
数字和物理量连用时,数字一般采用阿拉伯数字的形式。物理量包括距离、长度、面积、体积、质量、压力等。Bit 和byte 也属于度量单位。年、星期和天等时间单位不算是度量单位。
例:45 miles
例:3 feet
例:3.5-inch disk
除了表示角度、温度、秒,百分号(%)之外,一般情况下,数字和物理量单位的缩写或符号连用时,中间用一个空格隔开。
例:12 V;Input: –48 V; –48 VDC
数字和秒的缩写之间不加空格,但数字和毫秒、微秒、纳秒等物理量单位的缩写连用时,中间要加空格。
例:如12s;12 ms
如果物理量的单位缩写或符号在数学算式中多次出现时,单位缩写通常要重复。
例:26 mm × 45 mm
物理量单位缩写注意事项
- 尽量写全称;使用缩写时inch 要写成in. (结尾加点主要是为了与介词in 区分);ft, sq 等其他物理量单位缩写结尾通常不加点。
- 通常情况下,单位首次出现要全拼,以后出现可使用缩写。
- 一般来说,单位的缩写不加复数,如m, s, ms;只有全称才有复数形式,如millisecond, ohm。
数字和物理量以复合形式出现时,即如果一个词组中有2 个连续的数字,则拼写出第一个数字。
例:ten 12-page booklets;three hundred and forty five 35mm cameras
看完以上内容想必大家已经了解沈阳翻译公司的翻译规范,下次继续为大家分享!
“Allora, cominciamo la lezione…”、“Allora vediamo un po'”、“Eh allora?”…… 在许多场合下都可以使用的“allora”,都是什么意思呢?我们和沈阳翻译公司一起来看看吧!
一般翻译公司的译员日常都会进行学习!今天我们一起来看一下沈阳翻译公司译员日常学习的例句分享!
尽管中文的实践意思明确,但是翻译为英语后却需要翻译为不同的单词。今天沈阳翻译公司分享“实践”英语翻译案例!大家一起来看一下!
翻译是领会现在的意思,然后使用另一种语言表达出来! 今天就来看一下沈阳翻译公司译员对于“有”的英语翻译案例!
翻译不仅需要扎实的基础,还需要使用各种技巧!今天沈阳翻译公司为大家分享翻译动词小技巧!“来”不一定用come!