一般翻译公司的译员日常都会进行学习!今天我们一起来看一下沈阳翻译公司译员日常学习的例句分享!
农业和工业,农村和城市,就是这样相户影响、相户促进。这是一个非常生动、非常有说服力的发展过程。
Thus, agriculture and industry, rural areas and urban areas had a reciprocal impact, progress in one sector promoting progress in the other. This is a vivid, convincing model of the development process.
解放思想、实事求是、与时俱进、求真务实,是科学发展观最鲜明的精神实质。
Freeing up the mind, seeking truth from facts, keeping up with the times and being realistic and pragmatic-these are the salient features of the Scientific Outlook on Development.
当然,不是鼓励不切实际的高速度,还是要扎扎实实,讲求效益,稳步协调地发展。
Of course, this should not be interpreted as encouraging unrealistic speed. We should do solid work, stressing efficiency, so as to realize steady, coordinated progress.
不切实际的幻想
unrealistic illusion
经济特区
Special economic zone
建设富强、民主、文明、和谐的社会主义现代化国家
Make China a modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced and harmonious.
为把我国建设成为现代化的,高度文明、高度民主的社会主义国家而努力奋斗。
We must struggle hard to make China a modern socialist country that is highly democratic and culturally advanced.
由于过去特别是“文化大革命”中犯的错误,中国耽误了大约二十年的建设时间。
Because of mistakes made in the past, especially during the “cultural revolution”, we have wasted about twenty years when we could have been building our country.
看完了沈阳翻译公司译员日常学习的例句分享,想必你心中也有感悟!下次继续为大家分享!
“Allora, cominciamo la lezione…”、“Allora vediamo un po'”、“Eh allora?”…… 在许多场合下都可以使用的“allora”,都是什么意思呢?我们和沈阳翻译公司一起来看看吧!
中文中的数字加量词是非常常见的,但是在英语翻译时怎么处理?一起来看看沈阳翻译公司的翻译规范!
尽管中文的实践意思明确,但是翻译为英语后却需要翻译为不同的单词。今天沈阳翻译公司分享“实践”英语翻译案例!大家一起来看一下!
翻译是领会现在的意思,然后使用另一种语言表达出来! 今天就来看一下沈阳翻译公司译员对于“有”的英语翻译案例!
翻译不仅需要扎实的基础,还需要使用各种技巧!今天沈阳翻译公司为大家分享翻译动词小技巧!“来”不一定用come!