讨论翻译研究语言必然要了解句子结构,首当其冲的就是主语。而且主语的使用体现着汉英两种语言的一个重大差异。那英语翻译怎么安排主语?汉语和英语句子中主语有什么不同看看济南翻译公司的分析!

汉语和英语句子中主语有什么不同?济南翻译公司分析!

  一、汉语和英语句子中主语对比

  英汉两种语言在句子结构方面的第一重大差异就体现在主语上。

  汉语的句子可以有主语也可以没有主语,直接以动词说事,主语自明。这种没有主语的句子叫做无主句。

  英语句子一般都要有主语,其余的部分,从内容到形式都要围着主语转,动词或分词是否与主语搭配,动词是用单数还是用复数,都是主语决定的。它可真是一句之主。因此,一个句子要译得好,非先把主语安排好不可。

  二、汉语和英语句子中主语的差异

  1、地位不同。

  汉语主语在句中的地位远不如英语主语在句中的地位重要。汉语的句子往往没有主语。仔细看鲁迅的作品,会看到挺长的一段话,主语只出现一次。其中有些动作交叉进行,没有主语也不会乱。这样的句子并不限于文学作品,政论里有时也有这种情况。英语则不然,那主语可真是一句之主,不能缺位,后边的话从形式到内容都得围着它转,好不威风。因此,引出第二点和第三点。

  2、补主语。

  在原文没有主语的情况下,就要在句内句外寻找线索,看动作是谁做的,就拿谁来作主语。此事并不十分难做,真正难做的是第三点。

  3、处理好主谓关系。

  有时原文虽有主语,但译文不能保持原文的主谓搭配。这就需要调整主语,或调整谓语,或改变句式,主谓一起调整。译文的句子结构和原文有所不同,这是很正常的。

  美国翻译理论家EugeneA.Nida写过很多书,其中最有影响的,是他与Charles R.Taber合著的一本,题目是The Theory and Practice of Translation,他们在书中写道:“To preserve the content of the message the form must be changed."真是一语道破了天机。