讨论翻译研究语言必然要了解句子结构,首当其冲的就是主语。而且主语的使用体现着汉英两种语言的一个重大差异。那英语翻译怎么安排主语?汉语和英语句子中主语有什么不同?看看济南翻译公司的分析!
一、汉语和英语句子中主语对比
英汉两种语言在句子结构方面的第一重大差异就体现在主语上。
汉语的句子可以有主语也可以没有主语,直接以动词说事,主语自明。这种没有主语的句子叫做无主句。
英语句子一般都要有主语,其余的部分,从内容到形式都要围着主语转,动词或分词是否与主语搭配,动词是用单数还是用复数,都是主语决定的。它可真是一句之主。因此,一个句子要译得好,非先把主语安排好不可。
二、汉语和英语句子中主语的差异
1、地位不同。
汉语主语在句中的地位远不如英语主语在句中的地位重要。汉语的句子往往没有主语。仔细看鲁迅的作品,会看到挺长的一段话,主语只出现一次。其中有些动作交叉进行,没有主语也不会乱。这样的句子并不限于文学作品,政论里有时也有这种情况。英语则不然,那主语可真是一句之主,不能缺位,后边的话从形式到内容都得围着它转,好不威风。因此,引出第二点和第三点。
2、补主语。
在原文没有主语的情况下,就要在句内句外寻找线索,看动作是谁做的,就拿谁来作主语。此事并不十分难做,真正难做的是第三点。
3、处理好主谓关系。
有时原文虽有主语,但译文不能保持原文的主谓搭配。这就需要调整主语,或调整谓语,或改变句式,主谓一起调整。译文的句子结构和原文有所不同,这是很正常的。
美国翻译理论家EugeneA.Nida写过很多书,其中最有影响的,是他与Charles R.Taber合著的一本,题目是The Theory and Practice of Translation,他们在书中写道:“To preserve the content of the message the form must be changed."真是一语道破了天机。
随着全面普及英语工作的顺利展开,如今大街上的年轻人大多数都接触过英语。而且翻译软件功能日渐强大,一句英语复制过去翻译过来的内容大致相同。因此大学也在逐渐减少英语专业的人数,甚至一些学校已经去掉了英语专业。那么与之紧密相关的英语翻译公司还有存在的必要吗?当然有必要!
大部分人会认为翻译英语句子只需要把每个单词都翻译过来就可以了,其实翻译过来你会发现结果非常古怪。那济南翻译公司的初级译员怎么翻译英语句子?
随着市面上翻译软件的不断更新,简单的翻译大部分人在软件的辅助下就可以完成了,那么有专业深度的翻译工作就需要找专业的翻译公司了。那怎么判断济南翻译公司的真实性与可靠性?6个技巧揭秘公司真实情况!
英语翻译我们一般会按照自己的思维逻辑去做,直接导致了Chinglish的出现!中式英语(Chinglish)指带有汉语词汇、语法、表达习惯的英语,是一种具有中国特色的语言。实际上很多英语翻译需要做到更精准精确,那英语翻译技巧有什么?济南翻译公司翻译英语的要点!
无论是公司还是个人,在有翻译需求的时候一定要找正规公司,如多语种、多行业的语言服务公司——百舜!尽管如今快递发达,翻译后的文本盖章后可以通过快递寄出,但是还是有很多朋友选择当地的翻译公司。今天我们就来了解一下济南翻译公司哪家好?