汉译英翻译工作中肯定需要注意各种标点符号。那泰安翻译公司的英文翻译工作中冒号需要注意什么?
冒号用于引导正式的陈述、说明、摘录或讲话等。
冒号可用于引出列举项。
例:The leading authors of this rule: XX,YY, and ZZ.
冒号后如果是句子,首字母应大写;否则不用大写首字母。
例:Distance from the service conductors to walls and supports: at least 0.05 m.
例:Note: The accompanying wind velocity actually measured, if available, shall be used.
当一系列项目有引导词namely、for instance、that is 等时,一般不用冒号。如果上下文为有机的整体,上文过渡的地方由as follows、in the following 等引导词引出,下文紧接着做进一步解释的时候,引导词后面应该用冒号。
例:The elevations for wind speed statistics are as follows:
如果引文(introductory text)是完整句子,后面还跟其他完整句子,则引文结尾加句号。
例:
Use these strategies when writing a report. Remember, good organization is always appreciated.
— Summarize key information in an abstract;
— Define technical terms;
— Place data in appendixes.
冒号不要用在标题的末尾或用于引导表格、表注(Table description)、图注(Figure description)。
注意:
冒号前面的引导句应为完整的句子,举例如下:
The following items: tape, scissors, and white-out are needed for this project.(错误)
The following items are needed for this project: tape, scissors, and white-out.(正确)
看完了泰安翻译公司统一性规范的冒号规范,大家对英文翻译中的冒号规范有了一定的了解,希望可以帮助大家,下次继续分享!
今天看到新闻资讯:广西降雨引发山体滑坡 7死1失踪,在此山东泰安翻译公司分享中英互译新闻!
现在越来越多的工程公司涉足海外工程项目,但工程文件的专业性很高,因此工程文件翻译有一定的难度。那工程文件翻译怎么做?有哪些要点?一起来看泰安翻译公司的分享。
我们都知道文件翻译追求准确性、完整性、专业性和严谨性。尤其是专业性很强的专利文件需要更专业的翻译。那法语文件翻译需要注意什么?泰安翻译公司分享专利文件翻译要点!
配音翻译不同于笔译和口译,它结合了字幕翻译与口语表达,在翻译工作中属于高难度类型。那配音翻译怎么做才能更好?泰安翻译公司分享的三大要点要记住!
相信意大利语翻译人员对“appunto”这个词不陌生吧!这个词的出现频率极高,但大家又常常搞不清它的确切含义。那就跟着泰安翻译公司来看看“appunto”到底怎么用?