很多人都会认为Cafe与coffee都是咖啡的意思,好像很多情况下大家也都是这样使用这两个词的,但是请看一下其他国家的使用情况。有趣的Cafe与coffee!看看你翻译对了吗?
1、中国
Cafe,只是因为发音和coffee接近就翻译成「咖啡」。coffee写在招牌上会让人以为是咖啡馆,但实际只是餐厅,这种现场在国内机场极为常见。
以前搞不清的时候,在机场想找个地方吃饭,发现怎么全部都是coffee咖啡厅,比如白云机场的逸臣咖啡、百怡咖啡,普奇咖啡,可是我是要吃饭啊,不是要喝咖啡啊,饿得慌没办法走进去看看。
外面看是这样的,中文写的是「咖啡」,英文英文对应的也是coffee,好像很正常。
而菜单其实是餐馆这样的,哪里有咖啡厅的逼格,完全是一个餐厅。
2、美国
美国用Cafe这个词的,里面就是餐厅。
国内的餐厅把cafe直接翻译成了「咖啡」,但此cafe并非彼coffee。但搞笑的是,英译中翻译成「咖啡」之后又想有逼格一点弄点英文,中译英又把「咖啡」翻译成coffee。
翻译流程大概是这样的:Cafe->咖啡->Coffee
美国也同时用coffee用cafe,如果是coffee一般就是真正意义的咖啡馆,比如星巴克,以喝咖啡为主,供应一些甜点,没厨房。而cafe就是餐厅了 ,有厨房,以吃饭为主, 提供一些简餐比如三文治、薯条、鸡翅、甜点等等,同时也提供咖啡等饮料。
3、法国与其他国家
有趣的是,coffee的法语是café,所以在法国café就是咖啡馆,越南受法国的影响也用café指咖啡馆。英语里早期cafe也指咖啡馆,后来意思逐渐转变成餐厅。
简而言之:
Coffee: 就是咖啡馆,没有厨房。
Cafe: 既可以指餐厅也可以指咖啡馆。但是如果是餐厅,翻译成「咖啡」就不太合适,而是意译比较好。
不反对cafe翻译成咖啡,如果真的是咖啡馆,那你翻译成咖啡没事,如果你只是餐厅,还翻译成咖啡就只能暴露出没文化了。
昨日“四级翻译”冲上热搜,你是揠苗助长,还是守株待兔,或者亡羊补牢呢?四六级考试的日子刚过,一起来看看是全国大学生段子手的表演。
英语中关于“ass”有很多俚语,使用频率比较高。但大家往往通过字面很难理解其背后的真实意思,今天,跟着小编盘点一下:
今天在网上看到了一首歌的翻译,英文翻译为中文后简直令人惊讶!一起来看一下太原翻译公司分享的美到极致的神翻译分享——《Young And Beautiful》!