很多人都会认为Cafe与coffee都是咖啡的意思,好像很多情况下大家也都是这样使用这两个词的,但是请看一下其他国家的使用情况。有趣的Cafe与coffee!看看你翻译对了吗?

  1、中国

  Cafe,只是因为发音和coffee接近就翻译成「咖啡」。coffee写在招牌上会让人以为是咖啡馆,但实际只是餐厅,这种现场在国内机场极为常见。

  以前搞不清的时候,在机场想找个地方吃饭,发现怎么全部都是coffee咖啡厅,比如白云机场的逸臣咖啡、百怡咖啡,普奇咖啡,可是我是要吃饭啊,不是要喝咖啡啊,饿得慌没办法走进去看看。

  外面看是这样的,中文写的是「咖啡」,英文英文对应的也是coffee,好像很正常。

  而菜单其实是餐馆这样的,哪里有咖啡厅的逼格,完全是一个餐厅。

  2、美国

  美国用Cafe这个词的,里面就是餐厅。

  国内的餐厅把cafe直接翻译成了「咖啡」,但此cafe并非彼coffee。但搞笑的是,英译中翻译成「咖啡」之后又想有逼格一点弄点英文,中译英又把「咖啡」翻译成coffee。

  翻译流程大概是这样的:Cafe->咖啡->Coffee

  美国也同时用coffee用cafe,如果是coffee一般就是真正意义的咖啡馆,比如星巴克,以喝咖啡为主,供应一些甜点,没厨房。而cafe就是餐厅了 ,有厨房,以吃饭为主, 提供一些简餐比如三文治、薯条、鸡翅、甜点等等,同时也提供咖啡等饮料。

  3、法国与其他国家

  有趣的是,coffee的法语是café,所以在法国café就是咖啡馆,越南受法国的影响也用café指咖啡馆。英语里早期cafe也指咖啡馆,后来意思逐渐转变成餐厅。

  简而言之:

  Coffee: 就是咖啡馆,没有厨房。

  Cafe: 既可以指餐厅也可以指咖啡馆。但是如果是餐厅,翻译成「咖啡」就不太合适,而是意译比较好。

  不反对cafe翻译成咖啡,如果真的是咖啡馆,那你翻译成咖啡没事,如果你只是餐厅,还翻译成咖啡就只能暴露出没文化了。