你是否看到过国际会议上同声传译的风采?原文与译文翻译的平均时间间隔大致是三至四秒,最多达到十多秒。想想就觉得难度超高!

  很多翻译专业的小伙伴其实也向往同声传译那种指点江山的风采。那同声传译前景怎么样?有什么要求?

同声传译前景怎么样?有什么要求?

  1、难度高

  同声传译是一种受时间严格限制并且难度极高的语际转换活动,它要求译员在听辨源语讲话的同时,借助已有的主题知识迅速的完成对源语信息的预测、理解、记忆、转换与目的语的计划、组织、表达、监听与修正,同步说出目的语的译文,因此同声翻译又被叫做同步口译。

  在各种国际的会议上,同声翻译都要以“闪电般的思维”和令人叹服的口译技巧,成功克服上述所说的多重任务间的交织、重叠和干扰,使听和说并行不悖,成为源语发言。

  2、要求高

  每次同传会议的内容都不同,这就要求同传工作者事前打听会议的主题内容、与会人物的头衔名称,然后熟悉相关的汉语表达。

  在现场的时候有些问题真是防不胜防,因为有时演讲者讲演的内容不是固定的,可能是随心所欲信手拈来一个词语,这就要求同声翻译者不但要心细、还要胆大、敢于张口去翻译,不能卡壳,如果停顿了翻译不出来,就会令场面尴尬。所以在工作时要求精神高度紧张,注意力极度集中。

  3、前景好

  一个难度高、要求高的工作,其报酬自然是高的。同声传译的价格从一小时几百到几千不等,工作一周顶别人一个月。

  想要从事翻译行业的小伙伴们可以开始准备了,同声传译是前景广阔的工作!随着全球贸易的发展,未来对此需求也会更多!