翻译永远是考验人的工作!不同水平的人翻译出来绝对是不一样的。今天一起来看一下武汉翻译公司分享令人拍案叫绝的神翻译!

【武汉翻译公司分享】令人拍案叫绝的神翻译!

  一、形意结合的汉化

  1、先看一首诗,微风收木末,群动息山头。鸟眠静不噪,我亦欲归休。

  这说是王维写的,只怕也有人信吧。形式、口吻、画面、情调,都深具中国田园诗的古典美。然而,这是一首译诗。

  钱钟书先生以实际行动证实了能让原作“投胎转世”的翻译技巧。这首伪·王维田园诗,其实是歌德的《漫游者的夜歌》,一共八行。这首德语短诗恰好与中国田园诗拥有相类似的品格,钱钟书先生将之翻译成一首五言绝句,真是神来之笔。

  2、除了璀璨的诗歌文化,汉语盛产的各种文字游戏,在翻译的时候,能派上大用场!

  据传拿破仑在被流放时说过这样一句话:“Able was I ere I saw elba”,意为“在我看到厄尔巴岛之前,我曾经所向披靡”。这句话用英语正着念,倒着念,都一样,是标准的回文句,要原汁原味地翻译过来就比较困难。

  但马红军在《翻译批评散论》中给出了最优解——“落败孤岛孤败落”。

  这句译文正着念倒着念都一样,保留了回文的特征。同时“孤岛”、“败落”又传达了原句英雄气短的萧瑟之感。

  换成别的表音文字,未必能译出汉字这么好的效果。

  二、音译也可以很美

  在品味翻译的时候,大多数情况下,意译最佳,音译就落了下乘。毕竟你翻译过来叽哩哇啦一长串,既没有表达出含义,又不够优美,谁能记得住呢?

  但在大师的手里,就算是音译,也能给你翻出花儿来。

  1、女孩子可能知道,有一支彩妆品牌名叫“Revlon”。他家口红深受张爱玲的青睐,被才女妙笔一点,变身为“露华浓”。

  “露华浓”简直就是彩妆品牌界的译名NO.1!

  首先,它保留了“Revlon”的发音,其次它取材于李白赞美杨贵妃容貌的诗句:“云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓”。让人不禁想象,“露华浓”的口红究竟是怎样一种秾艳?好想买回家试试……

  2、意大利的佛罗伦萨,译自英语“Florence”,看起来没什么特别的,就是普普通通的音译。但它还有一个“汉名”,译自意大利语“Firenze”,也就是文艺小清新们钟爱的“翡冷翠”,出自徐志摩之手。

  翡冷翠是音译,同时又保留了这所城市的风景。城内官邸和教堂专门使用一种绿色纹路的大理石,远远望去,整座城市中如同镶嵌了一枚枚清透幽绿的翡翠,无愧“翡冷翠”之名。

  看完了这些令人拍案叫绝的神翻译,再看看自己翻译过来之后干巴巴的文字,你确定还要这样下去吗?赶紧和我们一起进步一起发展吧!