泰安翻译公司统一性规范对标准翻译中使用的术语、符号、单位、日期、公式、数字、机构、法律法规名称等做出了统一规定。今天我们一起来看一下符号规范!

1、为避免译文中出现中文字符,在插入符号时,选择插入> 符号,在弹出窗口中的字体项选Symbol、Times New Roman 或Wingdings进行字符查找(如果是在word中编辑)。
2、摄氏度符号统一从插入 > 符号 > Times new roman中找到“°”(位于最右一列)插入,然后在后面加上大写“C”,即“°C” (如果是在word中编辑)。
3、对于“过电压”(over-voltage 或overvoltage)和“联络线”(tie-lines 或 tie lines)这种存在带连字符和不带连字符两种用法的词,在同一文件中用法应统一。
4、百分号应采用英文半角“%”,且数字与“%”之间不加空格, 如38%。
5、直径符号应按照以下方式输入:插入 > 符号 > Symbol,然后选择“”,并设为斜体。
6、货币的表示方法:CNY或USD后加上数字,中间无空格。例如一百万元应表示为CNY1,000,000。
7、表示运算关系的加号、减号、乘号、除号、大于号、小于号和等号前后加空格,非运算关系时不加空格(例如2300 MW);前后无空格。
8、对于拉丁文字母和其它符号,应通过点击工具栏中的“插入-符号”来查找插入,而不是输入英文字母代替,如“ö”不能用“o”代替;“”不能用“x”代替。
9、上下标应与原文一致。
泰安翻译公司译员需要严格遵守统一性规范!提交高质量的翻译文件!
今天看到新闻资讯:广西降雨引发山体滑坡 7死1失踪,在此山东泰安翻译公司分享中英互译新闻!
现在越来越多的工程公司涉足海外工程项目,但工程文件的专业性很高,因此工程文件翻译有一定的难度。那工程文件翻译怎么做?有哪些要点?一起来看泰安翻译公司的分享。
我们都知道文件翻译追求准确性、完整性、专业性和严谨性。尤其是专业性很强的专利文件需要更专业的翻译。那法语文件翻译需要注意什么?泰安翻译公司分享专利文件翻译要点!
配音翻译不同于笔译和口译,它结合了字幕翻译与口语表达,在翻译工作中属于高难度类型。那配音翻译怎么做才能更好?泰安翻译公司分享的三大要点要记住!
相信意大利语翻译人员对“appunto”这个词不陌生吧!这个词的出现频率极高,但大家又常常搞不清它的确切含义。那就跟着泰安翻译公司来看看“appunto”到底怎么用?