今天看到英国女王去世的公告,想到了羊君医学翻译笔记中的医学翻译经典分析:英国女王“处于医疗监护”状态:为什么用supervision而不是monitoring?
根据8号新闻报道,英国女王正 under medical supervision,中文媒体将 under medical supervision 翻译为“处于医疗监护状态”。
熟悉医学英语的小伙伴应该都知道,在中文语境下,“监护”一词大多出现在“心电监护”、“重症监护室”、“监护仪”等场景中,对应的英语表达一般为:ECG monitoring、intensive care unit (ICU) 和 medical monitor。
“重症监护室”并非字面翻译,不在本文讨论范围内。
为什么照看女王的身体状态用了 supervision,而不是用 monitoring 呢?
首先,来看看 supervision 和 monitoring 相关单词意思区别。
这两个词的动词形式 supervise 和 monitor 都有照看监督的意思,有时候可以互换使用,但在内涵上有差别。
supervise 比 monitor 带有更多的交流互动意味,supervisor 有告知及指导义务;而 monitor 更多是观察,指导的意味较少。
在医学语境下,monitoring 包含多次身体检查,监测患者特定身体变化,词义跟“筛查”和“诊断”有重合之处。
“监护仪” (medical monitor) 可以帮助我们理解 monitor 动词的意思。
一般危重、抢救、术中、术后和需要长期看护的患者会使用监护仪,这些仪器发出滴滴答答的响声,提醒患者身体状态的变化。医护人员可能会根据提示调整护理和治疗方案。
Monitoring is a form of surveillance consisting of repeated testing intended to detect a specified change in a patient indicating a change in his prognosis, need for treatment or need for a change in treatment. The concept of monitoring overlaps with those of screening and diagnosis.
而 medical supervision 通常指医疗团队照看当事人的身体健康。那么,medical supervision 适用的范围就更广,可能不只是危重“患者”。
比如,BMJ 中有一篇文章讲的是老年人的照护问题,标题是:Long term care of elderly people: medical supervision is vital
新闻中说,医生对女王的健康感到担忧 (concerned),所以建议女王 under medical supervision。可见医疗团队发挥了建议和照护作用,有更多的裁量自由,因此不只是 monitor,还有 supervision。
中文媒体将 medical supervision 翻译为“医疗监护”,从联想意义角度,可能会有点把意思加重了。至少我看到这个说法时,觉得女王身上已经装上了各种监护仪,不省人事了。
但声明里说女王 remains comfortable。
至于翻译成什么更好,确实比较难,而且从传播角度,“医疗监护”也更吸引人眼球。(后注:女王去世了,用“监护”很合适。)
医疗翻译中我们会遇到患者病例或影像学检查报告单里出现“平扫”二字,但是机器翻译引擎很多都翻译的是 plain scan。那病例中的“平扫”“增强”应该怎么翻译?
医学翻译是翻译中的一个敏感领域,需要最大限度地关注细节。任何微小的错误都可能导致知识的错误,因此 100% 准确度对专业医学翻译的需求是合理的。
医疗人员获取他国先进医疗技术资料唯一的方法是通过精通提供准确翻译的医学翻译人员翻译的信息。因此现代医学翻译的重要性可想而知!
很多做翻译的朋友准备长期从事这一行业会选择一个领域进行深入,其中医学是很多人的选择。那医学翻译一般包括哪些类型?有哪些要点?
说到翻译必然要说到专业术语的翻译,尤其是医学!其中的专业术语更是多如牛毛。那医学翻译与普通翻译相比有什么区别?济南翻译公司的医学翻译!