“Eccomi!”、“Eccoci qui!”、“Ecco il resto”……我们在日常生活中常常在许多场合都能听到意大利人说“ecco”,这个词到底是什么意思呢?今天广州翻译公司教你两个ecco的核心用法!
1.表示“引入”的含义
①La parola "ecco" è come una presentazione, serve per presentare qualcosa.
“Ecco”这个词就如同一个引见介绍,用来引出某样东西。
比如:
Ecco le tue cuffie. 喏,你的耳机。
Ecco…una cipolla. 喏,这有个洋葱。
我们在商店或餐馆的时候会常常听到服务员说“Ecco …(后面加引入的事物)”,如:
“Ecco la pasta.”(意面来了),“Ecco la pizza!”(披萨来了),“Ecco il Suo resto”(这是找您的零钱)
再举个例子:
Se non vuoi essere riconosciuto come turista, ecco le quattordici cose da evitare in Italia.
如果你不想被认成是个游客,那么这14件事情在意大利你就得避开了。
注意!
如果我们已经明确知道ecco后面跟随的内容,可以用直接宾语代词代替。
(直接宾语代词有mi、ti、lo、la、li、le、ci、vi、ne、La)
看几个场景对话:
找钥匙:
-Matteo, non trovo le chiavi, le ho cercate ovunque.
Matteo,我找不到钥匙了,我都找遍了。
-Hai visto sul tavolo?
你看了下桌子上吗?
-Sì, non ci sono.
看了,没有。
-Ma anche sulla poltrona?
沙发上呢?
-Sì.
看了
-Ah... eccole.
啊……钥匙在这里。
找苹果:
-Mancano solo le mele...che dovrebbero essere... eccole!
就差些苹果了……它们应该在…找到啦!
找狗狗:
-Dov'è Brody? I giochi ci sono, i peli a terra ci sono... Eccola!
Brody在哪儿呢?它的玩具在这儿,地上还有它掉的毛…它在这儿呢!
找书:
-I libri? Eccoli!
书呢?在这儿呢!
②除了引出物品,“ecco”引出的对象也可以是人,比如当别人喊你着急出发的时候,你可以说“Eccomi, eccomi!”(我来了,我来了),或者某人突然出现“Eccolo!”(他来了)。
③除了作“引入”的含义单独使用,ecco还可以用在句子中,比如ecco perché(这就是为什么……)
E.s.
-A Milano ci sono trentasei gradi, e non abbiamo l'aria condizionata, ecco perché stiamo sudando come dei maiali.
米兰现在有36度,而且我们没有空调,这就是为什么我们现在汗如雨下。
-Ecco perché vado a cambiarmi la maglietta.
所以我得去换件T恤了。
-Ecco, ho cambiato la maglietta.
我来啦,我换好T恤了。
2.用于强调说话内容
①我们思考的时候会说一些“小小的词汇(piccole parole)”,比如中文里的“好吧…”、“嗯…”、“怎么说呢”等等,“ecco”在意大利语中就是它们其中的一员。尤其是说话时,因为说话是一件“自发”的事情,我们其实是在“边说边想”的,所以有时候会用到“ecco”来“强调一句话”,“让对方注意到我们想要强调的这句话”。
例如在下面的例子中,Katie询问路人对“科技”的看法。
“Aiuta in tante cose, ma un po' ci sta rovinando la vita anche. Diciamo che non sempre è una cosa positiva, ecco.”
在很多事情上都有帮助,但也正有点毁掉我们的生活。所以说科技也并不总是一件积极的事,就是这样。
“ecco”在这句话里的用法就是强调“ Diciamo che non sempre è una cosa positiva”。
再举个栗子:
“- E potresti vivere una settimana senza il tuo smartphone?”
你可以过一周没有手机的生活吗?
“- Ah, mi piacerebbe tantissimo, sì, però non lo so. Mi piacerebbe essere obbligato a farlo, magari, ecco. Quindi sì.”
啊,我应该会很喜欢过一周这样的生活的,是的,但我也不确定啊。我可能更希望被强制要求这么做。所以,我可以。
在这个例子中,强调的内容很明显就是“Mi piacerebbe essere obbligato a farlo, magari, ecco”。
再比如在讨论“喜不喜欢咖啡”的话题时:
喜欢咖啡派:
Nel senso che mi piace il gusto, mi piace l'effetto che mi lascia in bocca, mi piace la sensazione che mi dà anche a livello di energia, ecco.
我喜欢咖啡的味道,喜欢它留在我嘴里的余香,我还很喜欢它能为我补给能量所带来的的感受。
不喜咖啡派:
Infatti, l'unica volta che l'ho bevuto era quando me l'hanno offerto in un salone del mobile, e per far bella figura con i capi, l'ho preso, e sono stato malissimo tutto il giorno, ecco.
事实上,我唯一一次喝咖啡是在一场家具展会上,他们给我准备的咖啡,为了给老板们留下个好印象我就喝了,结果,我一整天都难受极了。
Nonostante sia passato qualche mese, ancora faccio fatica a berlo, perché, insomma, purtroppo è uno degli...diciamo, degli effetti negativi tra i tanti..del COVID, ecco.
虽然已经过去几个月了,但是我还是不太喝的了咖啡,因为,反正就是,很遗憾这就是新冠留下的一个副作用之一吧。
②“Ecco”表示强调的时候也可以放在句子开头,比如脑子里突然蹦出来一个想法时,可以说“ecco”用来强调“马上到重点了”。(放在开头,一般情况下你已经知道自己接下来马上就说到重点了。)
例如:
Ecco, forse, in questo preciso momento storico, è un po' più difficile, perché lo smartphone ti aiuta a rimanere connesso.”
呐,也许,在这个特定的历史时刻(离开手机生活)有点困难,因为智能手机帮你保持和外界的联系。
如何开启一段“small talk”的建议:
Se è una persona che lavora, di che cosa si occupa, piuttosto che il tempo. Ecco, il tempo è sempre una cosa che accomuna tutti, no?
如果是一个上班族,可以跟他聊聊他是做什么的,而不是去谈论天气。因为天气跟所有人都可以聊,对吗?
在谈到疫情期间隔离带给人们的反思时:
Mah...ma forse abbiamo imparato ad apprezzare cose che magari davamo per scontate prima della quarantena, tipo la libertà di spostamento e la possibilità di andare a casa di amici.
怎么说呢…从疫情的隔离中我们学会了珍视那些我们以往习以为常的东西,比如说可以自由外出活动,可以想去朋友家就去朋友家。
Ecco, abbiamo forse...abbiamo realizzato quanto quello che davamo per scontato in precedenza, fosse, fosse è attualmente indispensabile e parte della nostra vita, ecco.
那些习以为常的事情如今对我们来说是不可或缺的,也是嵌进我们生活的一部分了。
在最后一个Katie和Matteo妈妈的对话中,我们再来看一下ecco的使用场景吧:
-Rispetto ad altri paesi, l'Italia è riuscita, o il popolo italiano è riuscito proprio a mantenere certe cose che sono importanti nella vita. Per esempio, rispetto ad altri paesi, tutti quanti si fermano per mangiare insieme a casa. Magari non si torna più a casa a pranzo, però comunque, quando tutti quanti sono a casa, si mangia sempre insieme.
跟其他国家相比,意大利,或者说意大利人民能够保留一些生活中非常重要的习惯。比如说,跟其它国家比起来, 意大利人他们会愿意留在家里和家人一起吃饭。他们可能午餐时间回不了家,但是,只要大家都在家的时候就总是会聚在一起吃饭。
-Ecco, questo, che per me è normale. E' normale la cosa di stare tutti assieme a pranzo quando si è in casa tutti.
这个事情对我来说是很稀松平常的。就是说当大家都在家的时候,会在一起吃个午饭。
你们发现了吗?"ecco"的位置大多数都在要强调的或非常重要的内容前后,既可以放到句首,也可以用于句尾。
Eccoci qui alla fine della puntata,今天的内容就到这里啦。
总之,“ecco”在意大利语中是一个非常常见、使用频率很高的日常词汇,小伙伴一起学起来吧!
最近有老铁留言,询问“在背后打小报告”用法语怎么说。今天广州翻译公司就来讲讲关于打小报告,嚼舌根等的法语表达。
中文的数字加量词很简单,但是翻译成英文就有了多种规则。今天一起来看看广州翻译公司分享:数字和物理量连用翻译注意要点!
想要日语翻译的朋友第一个考虑的问题就是广州翻译公司日语翻译一千字多少钱?日语翻译价格究竟多少?其实这取决"你要翻译的内容!
在英语翻译中不仅要考虑动词、时态等,还需要考虑名词!今天我们就一起来看看广州翻译公司分享英语名词翻译之“文明”!
翻译不是一字一词翻译过来进行组合,而是理解意思转化为另一种语言。因此很多时候同一个“抓”却有了不同的翻译!下面一起来看看广州翻译公司的分享!