我们在进行英译中时,会遇到很多各种名称,其中姓名、国名或地名、文献名称怎么翻译?武汉翻译公司这样翻译!
姓名
英文姓名不需要翻译。
国名或地名
国名应译出;
知名地名(如可查的省、州、市)需要翻译,一般地名(如不知名的县、镇、街道等)无需翻译。但是在特定的项目中,如果出现频率高、客户已有专用叫法的,可采用中文译名。具体由项目经理/技术经理确定,以取得项目行文统一。
文献名称
法规/标准/规程名称等应使用权威的译法,并在第一次出现时应在括号内附英文名称。
法规/标准/规程名称采用如下格式:
标准体系缩写 编号—年份《标准中文译名》
示例:NFPA 780—2011《雷电保护系统安装标准》(英文名称)
参考文献名称一般不需翻译;客户要求翻译时应使用权威的译法,并在第一次出现时应在括号内附英文名称。
正文中的文件名称需加书名号,不用斜体。
在参考文献列表(当客户要求翻译时)中,文件名称不加书名号,不用斜体。
注意不要与中译英的规范混淆。
看完了以上内容,想必大家已经了解了姓名、国名或地名、文献名称怎么翻译,下次为大家接续分享!
医疗翻译中我们会遇到患者病例或影像学检查报告单里出现“平扫”二字,但是机器翻译引擎很多都翻译的是 plain scan。那病例中的“平扫”“增强”应该怎么翻译?
一般寻找武汉翻译公司都是需要翻译重要文件,因此需要武汉翻译公司高质量的完成翻译任务。那武汉翻译公司怎么才能高质量的完成翻译任务?
只有从事翻译行业的朋友才能经常欣赏到这些美到哭的“神级”翻译!武汉翻译公司为大家分享!
翻译永远是考验人的工作!不同水平的人翻译出来绝对是不一样的。今天一起来看一下武汉翻译公司分享令人拍案叫绝的神翻译!
由于现在各种翻译软件大行其道,因此低要求的日语翻译大家自己就可以做了。那面对专业级的日语翻译怎么做到更好?一起来看看武汉翻译公司的六个方法!