上海正规翻译公司的译员每天都要和各种各样的句子打交道!今天我们来看一下英语翻译中的并行结构!
英语翻译中的并行结构!
1、英文并行结构中,对等的成分应使用相同的语法结构。换言之,在系列结构中如果一开始用了that 从句(that-clause),那么该系列的从句都应是that 从句;如果前面用了不定式结构(infinitive),那么该系列结构都应是不定式结构;如果前面用了动名词结构,那么该系列结构都应是动名词结构。类似的还有并行的分词结构、介词结构、名词结构等。
例:
He had a strong desire to pursue medicine and for studying math.(错误)
He had a strong desire to pursue medicine and to study math.(正确)
2、冠词和介词要么使用在所列成分的前面(即在并行结构前只用一个),要么在每个成分前都使用。
例:
The French, the Italians, Spanish, and Portuguese(错误)
The French, the Italians, the Spanish, and the Portuguese(正确)
例:
appreciation for the country, for the people, for the beauty of the country, and especially for the relationship between ....(介词、冠词在每个被限定元素前重复使用)
appreciation for the country, the people, the beauty of the country, and the relationship between .... (起始的介词统一对其后面的元素进行限定)
3、起始的冠词、介词、助动词或修饰语统一对其后面的元素进行限定,除非这些词在每个被限定元素前重复使用。
特别注意助动词对并行结构中的动词都起作用,通常只需使用一个助动词。
例:
The spacing between dry-type transformers shall not be less than 1000 mm, and meet the requirements for patrol and maintenance.
4、还需注意表示相关内容时,需用相同的语法结构:(当需要使用以下结构时)
between ... and ...
both ...and ...
not ..., but ...
not only ... but also
either ... or ...
neither ... nor ...
as或than 构成的比较级结构, 如:rather than
看完了英语翻译中的并行结构相信大家都掌握了这个知识点,下次上海正规翻译公司为大家继续分享!希望大家都能不断提升自己!
汉语是世界上使用人数最多的语言,英语则是世界上使用区域最广的语言,!2022年英语翻译招聘火热进行中!风里雨里我在等你!
工作和学习中,我们接触英语文件的次数越来越多,不管是为了方便观看还是另做他用,一般我们需要将英语文件翻译成中文。
很多进出口贸易公司都需要翻译很多文件,其中设计到公司的文件也不少,但是很多人都下意识把企业简介忽略了。青岛英语翻译公司提醒:企业简介的翻译非常重要!为什么?
随着全面普及英语工作的顺利展开,如今大街上的年轻人大多数都接触过英语。而且翻译软件功能日渐强大,一句英语复制过去翻译过来的内容大致相同。因此大学也在逐渐减少英语专业的人数,甚至一些学校已经去掉了英语专业。那么与之紧密相关的英语翻译公司还有存在的必要吗?当然有必要!
英语翻译我们一般会按照自己的思维逻辑去做,直接导致了Chinglish的出现!中式英语(Chinglish)指带有汉语词汇、语法、表达习惯的英语,是一种具有中国特色的语言。实际上很多英语翻译需要做到更精准精确,那英语翻译技巧有什么?济南翻译公司翻译英语的要点!