最近公司做了一个专利技术类文稿的翻译,今天得到客户反馈还不错,上海翻译公司小编给大家分享翻译心得,仅供参考。

【上海翻译】专利技术手册文稿翻译心得分享!

  专利技术类文稿的翻译心得

  术语查证别想着一次就能查准,在初译、审校、校对、排版过程中都可能出现在查证时更改术语的情况,这时候就要放到谷歌甚至「谷歌学术」里反查术语 。遇到两种都可的情况,可以去「Google Ngram Viewer」,看哪个使用词频更高。也可以到「知网」里下载该领域「核心期刊」论文,对照摘要中英文学习,因为一般核心期刊对英文把控较严格,大概率不会错,但还是要放到谷歌里反查:双引号查到的术语+话题词。

  中文技术文档经常出现「名词前的长定语」,但翻译成英文不能字对字摆放,要梳理主要名词前的定语逻辑,用of, by, through等介词的语法手段「将定语放在名词前和后」,更加灵活地翻译出来。

  表格里的中文一般是表示「对象+怎么样」的平行结构短语,则需要统一语法形式:① 形容词+名词短语;② 名词短语+动词结构。但一般①字数更短。

  「术语不能想当然」,比如“小组”不一定是Group, Team,在专业流程里有可能是其他的词,比如“QC小组”,其实是 QC Circle。

  不确定的地方,可以拿个小本记一下原文和可能的表达,最后审校统稿的时候,确定最终的术语表达,再「统一查找、确认、替换」,保证术语表达统一。不光从中文术语查找替换,还要从之前翻过的英文表达查找,避免替换漏的情况,特别关注形容词的多种后缀,比如-c还是-cal,要统一。

  一般报告类技术文档有页数限制,因此在翻译时,尽量用「强势动词」,能用一个词解决就不要用动词短语。

  查术语的途径

  中国知网翻译助手:http://t.cn/A6GFkRz4

  中国规范术语:http://t.cn/A6MVyk2t

  术语在线:http://t.cn/A6bGtfTB

  联合国术语库(翻译国际组织文件时可参考):https://unterm.un.org/unterm/portal/welcome

  搜索引擎检索:

  【中译英】谷歌检索双引号“中文”+可能成立的英文词;

  【英译中】谷歌检索双引号“英文”+可能成立的中文词+百度反查,最好查到已出版教材或课堂讲义ppt,一般是经确认的学术用语。